文脈効果とは

语境效应是?

文脈効果とは、刺激の知覚過程において、前後の刺激の影響で、対象となる刺激の知覚が変化する現象のことである。本来、語や文を理解する際には文脈の持つ統語的・語用論的曖昧さを減少させる効果を指すものであったのが、知覚一般に拡張された概念。

语境效应指的是,在刺激作用下产生的知觉过程中,由于上下文的影响,根据刺激对象的不同而产生的知觉变化的现象。原本语境效应指的是语境减少了人们在理解词汇和文章时上下文中语法・语用学上暧昧表达的影响,后来扩展到了一般的知觉过程中。

文脈効果は、知覚・認知・言語・記憶に関する概念で、その前後関係から対象となる刺激の知覚過程が影響を受けることです。

语境效应是关于知觉・认知・语言・记忆的概念,指由刺激产生的知觉过程从上下文关系中受到影响。

身近な例を挙げてみると、「のり取って」と言われたとき、それが食卓であれば食べ物の海苔のことを指していると思い、また、相手が何かを貼ろうとしている状況なのであれば、文房具の糊のことを指しているとわかるでしょう。これが、言語における文脈効果の例です。

举个身边的例子。被请求「のり取って」的时候,如果当时在用餐那应该指的就是食物的海苔,而如果对方正要贴什么东西时,应该指的是文具的胶水。这是基于语言的语境效应的例子。

もともとの文脈効果(Context effect)は、1955年にアメリカの認知心理学者であるジェローム・シーモア・ブルーナー氏(Jerome Seymour Bruner)が、『Journal of General Psychology』で発表した研究が始まりです。

原本语境效应(Context effect)是在1955年由美国的认知心理学家杰罗姆·布鲁纳发表于《Journal of General Psychology》并开始研究的。

ブルーナー氏は、最初に見る文字群によって、「崩れたB(Broken-B)」がどのように読まれるのかを調べました。

布鲁纳根据人们最初看到的字母或数字,调查了“破碎的B(Broken-B)”是被如何解读的。

その結果、「L・M・Y・A」を最初に見た人は「B」と読む人が多く、「16・17・10・12」を最初に見た人は「13」と読む人が多い結果になりました。

结果,一开始看到“L・M・Y・A“字样的人读“B”的较多,看到“16・17・10・12”字样的人读”13“的较多。

文脈効果の例

语境效应的案例

文脈効果は、文章以外にも状況によっても起こる。

语境效应,除了文章之外根据情况也时有发生。

例えば、同じスプーンであっても、紙皿と一緒に家庭で置かれている状況と、レストランで高級の皿とともに置かれている状況では、レストランで置いていあるスプーンの方が高いように見えてしまいます。同じスプーンであっても、周りの環境や一緒に置いてあるもの次第で、価値まで異なるように見えてしまいます。

譬如,即使是同一把勺子,在家里和纸质餐具放在一起的情况,与在餐厅里和高级餐具搭配的情况相比,餐厅里使用的勺子会感觉高级一些。即使是同一把勺子,根据周围环境和搭配物品的不同,甚至连价值都显得不同。

例えば、コンビニでチーズケーキを買ったとします。

再比如说,假设在便利店买了块芝士蛋糕。

そのチーズケーキをお皿を出すのが面倒くさいからプラスチックの箱のまま、店員さんからもらったプラスチックのフォークで食べた場合と、ちゃんとオシャレなお皿に盛りつけて、銀のフォークで食べる場合は、雰囲気がかなり違ってきます。

因为把芝士蛋糕装盘太麻烦所以直接在塑料包装盒上,用便利店员给的塑料叉子吃的感觉,与把芝士蛋糕盛到漂亮的盘子里,用银质的叉子品尝的感觉,气氛相当不同。

前後の文脈の影響で、対象となる刺激の知覚が変化するという心理効果で、飲んだ後のシメのラーメンや映画館のポップコーンなど、その物自体は通常の生活で購入するものと大きな違いはありませんが、置かれている環境や演出によって食べたくなったり、買いたくなったりする心理現象のことをいいます。

由于上下文的影响,刺激对象引起的知觉变化的这种心理效应,像喝酒后收尾的的拉面和电影院的爆米花等等,这些东西本身和日常生活中购买的并无太大差异,但因所处的环境和修饰而变得想品尝想购买的心理现象,就是语境效应。

文章間の文脈効果も、前に語と語の関係として述べた、限定、総和等の関係がありますが、語と語の場合に比較して、少し、間接的・婉曲的になるのが一般的です。文章家、特に小説家は、この文脈効果を適当に操って、一面、非常に限定的、固定的としか考えられない、例えば男女間の愛の問題を見事に克服して、他に比類のない、作者だけの創造的な「愛の世界」、恋愛小説を書き上げます。

文章中的语境效应也是。前面叙述了词语和词语之间的关系,虽然也有限定、总和等关系,但与词汇和词汇之间相比,一般会变得稍微间接、委婉。文学家,尤其是小说家,适当地使用这种语境效应,只能单方面地、非常局限、固定地来考虑,比如写作男女之间成功地克服了爱的难关,与其他的无法比较,只有作者才能创造的“爱的世界”的恋爱小说。

文脈効果をマーケティングに活用

活用语境效应于营销中

マーケティングでは、環境や見せ方を工夫することによって、顧客が製品やサービスに対しての価値を通常よりも良く感じさせたり、高品質に見せるための工夫として活用されています。

在营销中,根据环境和展现方式,使顾客对产品和服务的价值感受比通常要高,这种为顾客展现高品质(产品)的技巧被活用于营销中。

まったく同じ商品であっても、周囲の状況や見せ方の違いによって、価値が異なって感じられるわけです。

即使是同一件商品,根据周围的状况和展示方式,感受到的价值也不同。

これは、価値を演出したいモノの前後に、周辺情報を付け足すことによって、いつもと同じモノでも、全く別モノに感じさせることができるという心理学の効果になります。

这是由于,在想要展现高价值的商品的(文字)前后,添加相关信息,即使是和平时一样的东西,也可以产生感觉完全是别的东西一样的心理学效应。

説明するよりも例を見たほうが早いので、3つほど例を紹介します。

比起解释还是看看例子会理解更快,下面介绍3个例子。

・ラーメン → 海の家のラーメン

・お化け屋敷 → 世界一怖いお化け屋敷

・あなたが好き → 嫌いになれないほどあなたが好き

・拉面 → 海之家(日本海滩上售卖零食饮料提供更衣休息的小屋)的拉面

・鬼屋 → 世界上最恐怖的鬼屋

・喜欢你 → 令人讨厌不起来地喜欢你

こんな風に、周辺情報をプラスすることによって、同じラーメンでもおいしそうに見せたり、気持ちを伝えるにしてもより一層心に響くような伝え方をすることができます。

像这样,由于加上了相关信息,一样的拉面也会看起来更好吃,即使是表达感情也能够更能够更加打动对方。

【例1:紳士服】

英国紳士が愛したネクタイです。

【例1:男装】

英国绅士喜爱的领带。

ネクタイ自体はよくあるデザインのネクタイでも、英国紳士という良いイメージを持った文言をつけることで質が高いイメージを与えることができます。

即使领带本身设计非常精美,加上了一句具有良好形象的英国绅士的字眼之后,赋予了领带品质更高的印象。

【例2:旅館】

京都祇園の旅の宿で、非日常を。

【例2:旅馆】

京都祗园的旅馆里,远离尘世的喧嚣。

旅館そのものには全く触れておらず立地の情報しかありませんが、「京都祇園」という歴史や格式を感じさせるイメージにつられて、旅館にも良いイメージを持ってしまいます。

虽然完全没有旅馆的信息只是模糊带过,但是一加上“京都祗园”这一具有历史和格式风情的字眼之后,旅馆给人良好的印象。

【例3:健康食品】

濃度7ppmを実現した水素水

【例3:健康食品】

浓度达到7ppm的富氢水

「濃度7ppm」がどういう意味かわからなかったとしても、具体的な数値と専門用語があるだけで箔がついて、「科学的な根拠のあるスゴイ商品」に見えてきませんか?”

即使不明白“浓度7ppm”是什么意思,添上了具体数值和专业用语这样的“包装”,看起来难道不像“科学认证效果显著的商品”吗?

単なる「かき氷」より「海の家のかき氷」と言われたほうが、なんとなくおいしそうな感じがしますよね。

比起单单介绍“刨冰”,“海之家的刨冰”听起来,总觉得会更加好吃呢。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

精华阅读推荐:深度揭秘:日本古代人如何表达男女?