「皆様が何か落し物をしても、きっとそれは戻ってきます。お金の入ったお財布でも、昨年1年間だけでも3000万ドル以上も現金が落し物として警察に届けられました。世界各国の旅行者7万5000人への最新のアンケートでも東京は世界一安全な街とされました。」

“不管大家丢了什么东西,一定能找回来的。即使是里面有钱的钱包,仅去年一年,就有3000万美元以上的现金被作为失物送到警察局。通过世界各国7万5000名旅行者最新的调查显示,东京被认为是世界上最安全的城市。”

「お・も・て・な・し」で話題になった滝川クリステルのスピーチでは、日本の治安の良さをこんな風に紹介した。日本で落とし物をした外国人は、それがたとえ現金であっても、手を付けられないまま手元に戻ってくることに非常に驚く。

在以一句“お・も・て・な・し”(款待)成为话题的泷川克里斯汀的演讲中,如是介绍了日本的治安良好。在日本丢了东西的外国人,就算是现金,对于没被人拿走而就这样原封不动地回到自己手里,感到十分震惊。

事実、東京都で2014年に落し物として届けられた現金が約33億4000万円に上り、そのうち約74%の24億7000万円が持ち主に戻ったことが、警視庁のまとめで明らかになった。

事实上,警视厅的统计表明,2014年在东京都作为失物送到警局的现金大约有33亿4000万日元,其中74%的24亿7000万日元回到了失主手中。

なぜ、日本では落とし物をしても必ず戻って来るのか。逆に、なぜ海外では落とし物をしたら最後、戻ってこないのだろうか。そこで今回は、日本で落とし物が高確率で戻って来る理由として考えられるものを5つにまとめてみた。あなたはこれらの理由を聞いて、どう思うだろうか。

为何在日本丢了东西一定都能找回来呢?相反,为何在国外丢了东西就找不回来呢?这次,为您总结了5个在日本丢了东西大概率能找回的理由。您不妨来听听,说说自己的想法吧。

1身近な「交番」という存在

1身边那个叫做“交番”(警亭)的存在

「落とし物」を語るうえで、交番の存在が果たす役割は大きいだろう。日本の治安が良好な要因のひとつは全国の交番にあるのではないかと言われるほど、他の国からの注目も高い。警察庁生活安全局地域課の統計によると、2006年4月1日現在の全国の交番数は6,362カ所、交番勤務員は約48,700人である。

要说“失物”,那么警亭的存在真是起到了很大的作用。日本治安的良好很大一个因素就是全国各地都有的警亭,别的国家对此也很关注。根据警察厅生活安全局地域课的统计表明,2006年4月1日全国的警亭数为6362所,警亭工作人员为48700余人。

市民に身近な「お巡りさん」が常にいてくれる場所=交番があるおかげで、落とし物をしたときに何をすべきかということがはっきりしている。日本では、子どもの頃から「道端でお財布やモノを拾ったときは交番に届けよう!」と教えられるが、こういった教育ができるのも市民に身近な「交番」という存在があるおかげである。交番に行って落とし物を届けたら、それがどういう手順でどういう処理をされるのかというのも、ある程度想像がつく。

市民身边的“巡警”常在的地方,就是警亭,那么丢了东西该怎么办就很清楚了。在日本,从孩童时期开始就被教导“在路上捡到了钱包或其他东西,要交到警亭!”能形成这种教育,也多亏了有市民身边的“警亭”存在。把失物交到了警亭,之后是怎样的程序、该怎么处理,就很容易想象得到了。

しかし逆に海外では、落とし物を拾ったとしても(落とし主がすぐ近くにいない場合)、どういう手順で何をすればいいのかわかりづらい。日本にあるのような「落とし物預かり所」を、日本以外で見かけたことはない。警察に届けるにしても、自分の住んでいる地域のどの場所に警察署があるのか知らない人も多いし、数も少ない。何といっても日本の「交番」より敷居が高く、どの窓口に行くべきなのか、どんな手続きをし、どれくらい待たされるのか?といったことが想像つきにくいし、日本ほど周知されていないように感じる。

然而在海外,就算捡到了失物(失物不在附近的情况下),都不知道该怎么办。像日本那样的“失物招领处”,在日本以外的地方都没看见过。就算想要交到警局,自己所居住的地区是属于哪个警察局管辖的,不知道的人也很多,警局的数量也很少。不管怎么说,比日本的“警亭”看起来就比较高大上,应该去哪个窗口,办什么样的手续,要等多久?这些事情都难以想象,确实感觉到不像日本那样人尽皆知。

さらに海外では、拾った財布を手間を惜しんで警察に届けるべきか、なかを見て落とし主に直接コンタクトをとったほうが早いのか、それとも拾った場所がバーなら、バーテンに預けるべきなのか…といった多くの選択肢の中から何を選択すればいいのかがわかりづらい。

而且在海外,捡到钱包应该花些工夫送到警局,还是直接联系失主比较快,或是根据捡到的地方,比如在酒吧里,就交给调酒师比较好……该如何从那么多选择中做决定,真是令人无从选择。

これに比べて日本では「交番に届ける」というシンプルなルールがあり、警察が仲介してくれるという安心感もあるので、「落とし物を拾ってから届けるまで」の一貫した手順が手早く、身近に、安心して済ませられるという環境が揃っているのである。

与此相比,在日本有“交到警亭”这一个简单的方案在,让警察作为中间人也比较放心,“捡到失物到交到警亭”一系列的程序也比较方便,真是又离得近又让人安心。

2犯罪率の低さ

2犯罪率低

元警察学校教官で、現在は関西大学人間科学部教授の西岡敏成氏はこう語る。

原警察学校的教官、现任关西大学人类科学部教授的西冈敏成这样说道。

「子どもが交番に届けてきた財布の中身がたったの1円や5円程度であろうと、警察官は他の財布と同じように真面目に扱います。」

“不管孩子交到警亭的钱包,里面是1日元还是5日元,警察都是一视同仁的。”

このように日本の警察は、傘やカバンだけでなくビール瓶やトイレットペーパー、フラフープまで、毎日届けられる落とし物を真面目に処理してくれているのだ。その数は、全国で年間2600万件以上にのぼるという。しかし、これと同じことを海外でできるかといえば、なかなか難しいだろう。

像这样,日本警察每天都会认真处理每一件失物,不仅是雨伞、包包,甚至是啤酒瓶、厕纸、呼啦圈等。据说全国每年要处理2600万件失物。不过,国外要是也做同样的事情,恐怕很困难。

現在の日本の「遺失物」にかかるコストは非常に高い。落とし物を保管しておくスペースを確保したり、落とし物の管理をするための人件費、時間コストなどを考えるととても警察だけでは手が回らないかという指摘されている。

现在的日本,在“遗失物”上花费的成本非常高。既要确保保管失物的空间,还要花费失物管理的人力费、时间成本等等,仅有警察恐怕力所不及。

海外のサイトでは、「日本は殺人事件発生率が他の先進国に比べて圧倒的に低く、その他犯罪も少ないので警察が紛失物まで手が回る」と理由を説明しているものもある。

在国外的网站上还说明了理由,认为“日本的杀人案发生率比其他发达国家低许多,其他种类的犯罪也比较少,所以警察才有空来管理遗失物品。”

3「おてんとうさま」の道徳教育

3“太阳信仰”的道德教育

子どもの頃に「誰も見ていないと思って悪いことをしても、おてんとうさまが見てるよ!」としつけられた人もいるのではないだろうか。これは、人間の悪事に対して、ほかの人間が誰も見ていなくても太陽はきちんと見ているのだから、どんな時でも悪事ははたらかぬべきだと説く語だ。日本古来の自然崇拝、太陽信仰、神道の中から出てきた表現だとされている。

日本常教育孩子“觉得别人没看见就做坏事,可太阳是看着的!”这是指只要人做坏事,就算没人看见,老天爷也是会看到的,用来劝诫人们任何时候都不要做坏事。日本自古以来就崇拜自然、信仰太阳、信奉神道,这也是其中的一种表现。

この道徳教育のおかげもあり、日本人は例え誰にも”バレない”状況であっても、モラルをもった行動ができるのではないかと思う。もちろん、海外にも親切な人はたくさんいるし、他人が見ていない状況でも正しい行動をとる人はいる。しかし、これが国民共通の”教え”として広まっているという点は、日本人の特徴的な部分ではないだろうか。

也许是多亏了这种道德教育,日本人即使在谁都“没发现”的状况下,也很难违背道德去做事。当然,国外也有许多亲切的人,在别人看不到的状况下行正义之举。但是,把这作为国民共同的“教育”广为传播这一点,可谓是日本人的特征之一吧。

4集団主義=連帯意識の強さ

4集体主义=连带意识强

集団主義というと、同調圧力や「出る杭は打たれる」のようにマイナス面で捉えられることが多いが、実はプラス面も多い。その一つが、連帯意識の強さである。

所谓集体主义,大多被认为有同步压力或“枪打出头鸟”这一负面意义,但其实也有许多正面的意义,其中之一便是连带意识的强化。

筆者はたまに日本に帰国すると驚くことがあるのだが、その一つに、館内アナウンスがある。地元のデパートやショッピングセンターなどで、「車両ナンバー○○○のお客様。お車のライトがつきっぱなしになっています」というアナウンスを耳にしたときはとても感心した。これは集団主義社会の連帯意識がうまく作用している例である。隣に停めてあるだけの見ず知らずの人の車でも、それで困る人のことを想像して、互いに結びつきを感じ、届け出てあげるのだ。

笔者偶尔回日本时,常有惊讶之事,其一便是馆内的广播。在老家的商场、购物中心等地,听到“车牌xxx的客人,车灯没关”的广播,真是感慨万千。这就是集体主义社会的连带意识所带来良好作用的例子。即使只是看到在旁边停车的、不认识的人的车,想着别人是否有困难,大家应该团结一致,于是就去广播台告知了。

筆者の住むフランスでは、例えライトがつきっぱなしの車があったとしても、それはあくまで「その人個人の問題」である。それをインフォメーションセンターにわざわざ届け出る人は少ないし、そもそも館内放送というシステム自体がない場合も多い。このへんが個人主義と集団主義の考え方の違いのように思う。ちなみに、フランスにも連帯感(ソリダリテ)という言葉は存在するが、これはテロや労働争議などで主に使われる言葉で、日本の連帯感とはニュアンスが似て非なるものだ。

笔者住在法国,就算车开着车灯,也会觉得“那是个人的问题”。很少有人会特地去广播台告知,而且大多也原本就没有馆内广播这一系统。这方面,我觉得是个人主义和集体主义的思考方式不一样。顺便说一下,法国也有连带感这一词,这主要是用于恐怖分子或劳动争议等场合的词汇,而日本的连带感是有点似是而非的味道。

このように常に集団に帰属している意識・感覚が高い日本人は、見ず知らずの他人の「落とし物」を拾ったときにも、落とし主との間に結びつきを感じて、社会の一員として届け出るという行動に出るのではないだろうか。

像这样常常具有高度集体归属意识的日本人,捡到陌生人的“失物”时,会觉得与失主之间有种羁绊,而作为社会的一员,就应该把失物交到警亭。

5遺失物法

5遗失物法

「落し物の持ち主が3か月間現れない際、落し物は届け主のものになる」という日本の法律、遺失物法。これが日本で落とし物が必ず返ってくる直接の原因ではないかと分析する海外サイトも多い。

日本法律中遗失物法规定“失主在3个月内不出现的话,失物归捡到的人所有”。很多国外的网站分析,这也是日本的失物一定能找到的直接原因。

さらに、遺失物法28条の「報労金」の項には、「物件の返還を受ける遺失者は、当該物件の価格の百分の五以上百分の二十以下に相当する額の報労金を拾得者に支払わなければならない。」と定められている。つまりこれは、遺失者は拾得者に対して5%~20%の謝礼する義務があるというもの。

而且,遗失物法第28条“酬劳”一项中规定,“拿回失物的失主,必须支付给捡到的人相当于该物品价格的百分之五以上百分之二十以下的酬劳”。换言之,失主有给予捡到的人5%-20%谢礼的义务。

落とし主が見つかった場合は謝礼金がもらえ、見つからなかった場合は自分のものになるのだから、落とし物を警察に届けて、得することはあっても損することはない。交番に届けるという手間が全くの無駄になるわけでもない。

找到失主能得谢礼,找不到失主能成为自己的东西,所以把失物送去警局,有得无损,何乐不为。交去警局的工夫也不是完全徒劳的。

こういった法律のバックアップもあり、落とし物を巡る手順やルールがしっかりと周知されているというのが、日本での「落とし物届け」をしやすくさせている理由ではないだろうか。

在这样的法律背景下,关于失物的程序、规则也都被人们所熟知,即成为了日本“失物招领”容易形成的理由吧。

終わりに

结语

日本で落とし物が戻って来るのは、主に「交番」と「遺失物法」の2つで社会づくりができており、さらに幼稚園からの道徳教育で「落とし物を見つけた時に何が正しい行動なのか?」が周知されていることに起因するように思う。

在日本失物能找回的理由,主要是建立在“警亭”和“遗失物法”这两个社会因素的基础上,再加上以从幼儿园开始的道德教育“捡到东西的时候,怎么做才是正确的?”而众所周知的起因吧。

ただ、日本在住経験のある外国人のなかには「日本では自転車や雨傘はよく盗まれる」という人もいる。日本では財布は戻ってくるし、貴重品が盗まれる心配もないのにこの点が不思議だと、過去に2回日本で財布を失くして戻ってきた筆者の旦那も言っていた。

然而,有过在日本居住经历的外国人表示,“在日本,自行车和雨伞常常被偷”。在日本丢了的钱包能找回来、不用担心贵重物品被偷,却在这一点上觉得不可思议。过去曾2次在日本找到丢失钱包的笔者丈夫也如是说道。

本翻译为沪江日语原创,未经允许,禁止转载。

相关阅读推荐:

不让座?日本人与人间的迷之距离

日本年轻人消费倾向:怀旧体验成新宠