テレビやラジオで関西の芸人さんが「ヤカラや」って言ってるのを聞いたことがあるのですが意味が分かる方、教えてください。関西方面の言葉(大阪弁)なのでしょうか?

有时在电视和广播里经常能听到关西人说的「ヤカラや」是什么意思呢?是一种关西方言吗?

疑問に思われたということは,一般に使われている「・・・する人たち」というような意味ではなく,いきなり一つの名詞のようにして「やから」が出てきたのではないですか?

此处不是说在谈话间说「・・・する人たち」,而是直接表述一个名词「やから」。

もしそうなら,それは「やくざや不良など,理不尽な言い分を押し付ける人」という意味に使われているものです.特にやくざ限定というわけではなく,街のおっさんでも,変な因縁をつけてきたら,やからです。

「やから」是“痞子、不良青年不讲理强迫别人”的含义使用。但是也不仅是痞子会说「やから」,偶尔街上的大爷也会因为一些理由使用「やから」。

また,「やかられる」(=因縁をつけられる,からまれる)などという言葉もあります。

此外「やかられる」也含有因缘尽失,虚无缥缈的意思。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:

出身地、地元、故郷:意思不同?

華嫁与花嫁:日本新娘称呼的演变