日语中所谓的“外来语”就是外国来的语言。譬如中文里的外来语就是像“迈克尔杰克逊”或是GUCCI翻成的“古驰”等等,这种毫无任何规则可循、翻音不翻义的词。日文里的“外来语”也是这样。

不妙的是,日文里没有的音太多了。所以很多都翻不出来只好硬凑合,凑着凑着就离原来的音越来越远,令人很难跟原文联想起来……
在这里举出几个日本的外来语例子 大家就大概可以知道在下说的毫无规则可循的外来语是什么意思了...(泪)
依照这样的念法来个问题给大家,请问ドイツ(抖以尺)你猜是哪个国家名?(个人一直以为是土耳其之类…)

答案是...日文外来语的-------------德国!!!

英文再怎么烂,好歹我也知道德国是Germany。再怎么念,也该是杰若米之类的吧……
当初看德国纪录片,看到完我还一直以为是在讲土耳其...因为,在外来语“德国”不使用英文的Germany,而是使用荷兰语的Duits。所以日語要念成ドイツ(抖以尺)...

作为华语圈的日语学习者在日本工作上常有这样的情况发生:
阅读信件、回信、写心得、做研究报告等等,都可以顺畅无碍。(因为文章里大部分都是汉字,越是难的文章就会使用越多汉字。)

所以看起来我好像很厉害,其实都是中文母语来的……
但只要出现外来语,就会陷入两眼发直、四肢僵硬的脑残状态……原来,这几个让我昏头转向的外来语是这个意思(叹)
周围的日本人同事也摸不着头绪,不懂我在不懂什么...

小编推荐:和服?浴衣?别傻傻分不清楚