未明は夜明け前の時間帯、気象庁では「午前0時~3時」、辞典では「午前3時~日の出前」、読売新聞では「午前0時から夜明け前まで」、共同通信社では午前零時から夜が明けきらない午前五時ごろまで、報道機関でも曖昧で感覚的なもの。

未明(黎明、凌晨)是天亮拂晓前的时间段,气象局中指的是“凌晨0点~3点”、辞典中指的是“凌晨3点~日出前”、读卖报纸中指的是“凌晨0点到拂晓前”、共同通信社指的是凌晨零点到未拂晓的五点左右,即使是报道机构也用得十分暧昧。

未明ってハッキリと時間が分からないときに使う言葉ですか?

未明是在无法准确说出时间的时候而使用的词语么?

深夜の次が未明、その次が早朝、でしょう。。。

深夜之后是未明,接着再是早上,是这样的吧…

未明(みめい)は、明け方に空が白み始める前の時間帯。

未明是拂晓时天空泛白前的时间段。

日本の気象庁は0時(「0時ごろ」ではない)から3時ごろまでを未明とし、3時ごろから6時ごろまでは「明け方」としている。報道でもその意味に使う。

日本的气象局将0点(不是0点左右)到3点左右作为未明,3点左右到6点左右作为“拂晓”来划分。报道中也有使用这种意思的场合。

「未明」は辞典では「午前3時~日の出前」を指しますが、報道では「午前0時~3時」の意味でも使う場合があります。

“未明”在辞典中指的是“凌晨3点~日出前”,但报道也有用“凌晨0点~3点”意思的场合。

読売新聞では、示す時間帯を決めています。

读卖报纸中确定表示的时间段。

記事では、午前0時を過すぎてからは、「深夜」ではなく「未明」と表現することにしています。

在新闻中,过了凌晨0点的表示就不是“深夜”而是“未明”了。

日の出を基準にした言い方なので、「未明」が終わっていつから「朝」になるかは、季節によって変わります。

按日出为基准的说法来看,“未明”结束变成“早上”这个时间根据季节不同是会变的。

「未明」が何時から何時を指すのか、人によって異なるでしょう。また報道機関でも、曖昧です。

“未明”指的是几点到几点,应该是因人而异的吧。而且在报道机构中(未明)也是暧昧不清的。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

精华文章推荐:

日语中常用的片假名商务用语有哪些?

你认识这些和春分相关的日语词汇吗?