――長期休暇だとどうですか? 旅行とか?

——长假要怎么办呢?去旅行吗?

K「世の中が長期休暇のときは旅行にはでかけませんね。込んでいて気持ちが休まらないし。私はもっぱら近くの健康ランドに行きます」
Y「普段、込んでるところが長期休暇の時期はすいてるんですよね」
K「いつも込んでいて入れない店はチェックしておいて、長期休暇の時期に行きますね」
Y「僕はあまりまとまった長期休暇はとれないけど、この前、3日連休がとれたときに、ベランダで家庭菜園を始めてみました」

K“大家都放长假的期间我是不会出去旅游的。挤来挤去的没有休息的感觉。我一般去附近的健康中心”
Y“平常比较拥挤的地方到长假的时候就空下来了”
K“那你就找好平常人多得进不去的店,利用长假去罗”
Y“我很少会有长假连休的机会,之前有个三连休,就在阳台上开始种家庭农场”

――家庭菜園!?

——家庭农场!?

Y「シソとかバジルとか。あると料理するときに便利かと思って(ニコニコ)」
K「旅行もいいと思うんですけど、長期の休暇のときほど、普段気になっていることに挑戦してみるのがいいんじゃないでしょうか?そのほうが、その後の生活も楽しめますし」

Y“像是紫苏啥的。有时候做菜也能用,很方便(笑)”
K“旅游倒是也不错,不过长假的时候,不正是挑战平常一直想做的事情的时候吗?这样一来,之后的生活也更有盼头”

――ほほぉ……。こういう休日の過ごし方はもったいない!ってありますか?

——这样啊……那有没有想过这么着过休息日会浪费吗?

Y「『せっかくの休みだったのに!』って後悔しちゃうのはマズイかなぁ」
K「うん。そう思った時点で自分で自分の休みを無駄にした気がする。やりたいことをやるのが一番だと思いますよ」

Y“‘难得的假日啊!’,如果这么着后悔的话就郁闷了”
K“恩。这么一想就会马上觉得浪费了自己的假期。做想做的事情才是最好的”

――ありがとうございました。

——感谢两位合作。

考えてみると、「休みだ! 何しよう? 何かしなくちゃ!」とかなり休みを意識してしまっているような……。長期休暇だと特にそう。「その日、思いついたことを好きなようにやる」とお二人。何にも縛られない休日だからこそ、自然体で動くのが一番いいかもしれませんね。
それにしても、「いつもと同じ時間に起きる」というのが、実は一番ハードルが高いような気がしないでもありません。
みなさま、すてきなGWを。

这么一想,如果想着“假期到了!干什么呢?得干点啥才行!”,这么假期意识过度反而不好……休长假就更是这样。于是上面两位的意见是“只需随心所欲做喜欢的事就好”。正因为是没有任何束缚的假日,可能也是随心所动最好。
相比之下,我倒觉得“跟平时一样的时间起床”实际上倒是最高难度的呢。
祝大家过个快乐的黄金周。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。