デビューコンベンションライブから2年。「早見沙織コンベンション2017」と題し、再び、早見沙織さんが自身の誕生日でもある5月29日にコンベンションライブのステージに立ちます。来場者はすべて関係者、一般のファンは配信の視聴のみという見るからに緊張するライブを見事成し遂げた早見さんは、2年の歳月の末、どのようなパフォーマンスを披露してくれるのでしょうか?今回、AbemaTVでの配信も決定し、さらなる期待が予想される中、その真っ只中にいる早見さんにインタビューする機会を得ました。

声优早见沙织作为歌手出道的演唱会已经过去2年了,今年再次举办了以《早见沙织Convention2017》为题的演唱会,此次活动定在早见沙织的生日当天,也就是5月29日,她再次站上舞台进行现场演唱。对于到场的都是相关工作人员,而普通粉丝只能在线收看这样的表演,早见沙织虽然表示很紧张,但也完成得很好,那么在作为歌手出道2年时间尾声,她展现出一场怎样的精彩表演呢?这一次演出确定通过AbemaTV进行在线直播,而比预想中的更令人期待的,其实是这次取得了对早见沙织进行专访的机会。

人前でやりたいという気持ちはあんまりなかったんですよ(笑)

并不太想在很多人面前表现自己(笑)

──本日はよろしくお願いします。そもそもアーティストデビューした理由は何だったのでしょうか?

——那么今天请多多关照了。话说您以歌手的身份出道最开始是出于什么原因呢?

早見沙織さん(以下、早見):歌うことはずっと好きで、CDを出すとか関係なく歌を歌い始めたのは、幼稚園生のころなんです。小さい頃から母が歌を教えてくれていて、教わった歌をクリスマス会で歌ったりしていましたね。成長してからも音楽好きは変わらずで、学生の頃もいろんな曲を聴いていました。本当のそもそもの話をすると、歌自体に親しみはあったからのデビューなんです。

早见沙织(以下简称早见):因为我一直都很喜欢唱歌,与出不出唱片无关,就是想唱歌,从幼儿园时期就开始喜欢唱歌了。小时候是母亲教我唱歌,我还在圣诞的联欢会上表演过母亲较我唱的歌呢。虽然那些已经是很早以前的事情了,因为对于唱歌这件事本身我很有亲切感,所以才能够作为歌手出道的。

声優さんというお仕事を始めさせていただいて、デビューの作品でも歌を歌わせていただいたんです(※)。そういうこともあって「歌には何かご縁があるなぁ」と思っていました。歌は好きだから「いつかやれたらいいな」と思っていたところ、いろんな縁が重なってお声掛けいただいたので、「じゃあ、やるか」と決めましたね。

刚开始从事声优工作的时候,也得到机会能在出道作品中演唱歌曲(※)。也正因为有了那次机会,我意识到“我应该是和唱歌有缘吧”。因为喜爱唱歌,才会有“如果有一天能当歌手就好了”这样的想法,各种机缘都赶到一块儿了,我也得到了推荐,于是才下定决心要当歌手。

※早見さんが演じる川壁桃花名義で、TVアニメ『桃華月憚』オープニングテーマ「ゆめおぼろ」、エンディングテーマ「この世界がいつかは」の2曲を2007年にリリース。

※在TV动画《桃华月惮》中,早见作为川壁桃花的声优,演唱了OP《ゆめおぼろ》和ED《この世界がいつかは》,这两首歌于2007年发售。

──「いつかやりたいな」「いつかやれるんだろうな」くらいの気持ちだったんですか?

——当时是有“真想有一天能做歌手啊”、“总有一天能当上歌手吧”这样的心情吗?

早見:そこが不思議で、声優さんを始めるときもそうだったんですけど、お芝居することや歌うことは好きでも、人前でやりたいという気持ちはあんまりなかったんですよ(笑)。

早见:虽然觉得不可思议,但刚入行做声优的时候就有那样的心情,虽然我比较喜欢像是戏剧配音或唱歌这些事,但我并不太想特意在很多人面前表现自己(笑)。

今言うのも変なんですけどね(笑)。小さい頃、車の中でいつもカセットテープで音楽を聴いていて、曲に合わせて歌って、音程が外れたら最初からやり直して……みたいなことを母とやっていたんです。この話、Wikipediaにも書いてありますよ(笑)。そういう歌うこと自体は小さい頃から好きで。でも、いざクリスマス会で歌うとか、友達と一緒にカラオケで歌うとかは、本当に苦手だったんです。理由はわからないんですけど、引っ込み思案だったんですかね。

虽然现在这样说感觉有点奇怪(笑)。小时候经常在坐车的时候听磁带,还会跟着旋律一起唱,如果有音高唱错的话就会从头开始……也会经常和母亲一起这样练歌。这些事维基百科上也有写哦(笑)。就是这样我从小开始就对这种唱歌方式非常喜爱。但是对于在圣诞晚会上唱歌,或者和朋友一起唱卡拉OK,我却很不擅长。虽然我不明白具体的原因,但估计是因为我比较胆小怯场吧。

デビューするときは、歌うことが好きな気持ちと、人前で歌うことが苦手な気持ちとを、探り探りしながら決めていったような気がします。だから、この場所にいること自体、不思議です。

在出道演唱会上,也是在不断地探寻着自己的内心,到底是喜爱唱歌的心情更强烈,还是在众人面前唱歌的恐惧感更强烈,我是在做这样的决断。所以说我能出现在那样的场合已经是很不可思议的事情了。

──今では早見さんもアーティストとして活躍されていますが、周りの声優仲間がアーティストデビューしていくのを当時どう見ていましたか?

——您现在已经作为歌手有着活跃的表现,那么对于身边的声优同事,以艺人身份出道的时候,您当时有什么想法呢?

早見:そのときは自分と繋げて考えていなかったんですよ。単なるいち視聴者みたいな。「え、すごいねー!」みたいに、一般ピープルになってましたね。ライブに行くのが好きなので、「ライブあったら絶対呼んでね!」って声をかけて、いろんな方のライブに遊びに行ってましたライブに行くと、知っている人なんだけど、知らない人みたいな感じがあって、なんだか素敵だなって見てましたね。

早见:遇到那种情况的时候我也会联想到自己。只能像个旁观者一样,跟普通人一样感叹一句“哇,好厉害呀!”。因为我很喜欢看演唱会,我会去跟对方打个招呼,对他说“如果有现场演出一定要告诉我呀!”然后去这些声优们的演出现场观赏。

──今や、早見さんもその一人です。

——如今您也成为这些人中的一员了呢。

早見:本当に不思議なんですよ。家に帰ってソファーに寝っ転がっている自分と、歌っている自分はあんまり結びつきません……(笑)。いろんな方がイメージを形にしてくださっているので、本当に私だけではできませんでした。今の私がいるのはみなさんのおかげですね。

早见:我真的觉得很奇妙。我实在没办法将一回到家就窝进沙发里的自己,和舞台上唱歌的自己联系到一起……(笑)。实在是因为受到了许多人的形象的影响,如果只靠自己的话肯定做不到。我能有现在的表现多亏大家的关照。

実は関係者も緊張していたコンベンションライブ

实际上在只有相关工作人员参加的晚会现场表演也很紧张

──そして、早見さんの誕生日である5月29日に、ご自身の2年ぶり2度目となる「早見沙織コンベンション2017」が開催されます。この2年間を振り返っていかがですか?

——在您的生日那天,也就是5月29日,举办了《早见沙织Convention2017》演唱会,这也是您这两年来第2次的现场表演,回顾这两年的历程,您有什么感想呢?

早見:2年経ったという気がしないんですよ。去年の5月29日は大崎のショッピングモールでフリーライブをしました。それから1年が経ったというのも信じられないんですが、出来事を時系列で捉えていないからかもしれませんね。

早见:完全没感觉到已经过了两年了呢。去年的5月29日在大崎的购物中心办了一场免费演出,我也不敢相信那件事已经过去一年了呢,可能是我没有把这些偶尔发生的事情放到时间线里来考虑吧。

「こういう歌を歌った」「こういうイベントに出た」というのは鮮明に覚えているんですけど、「そこからどれくらい経ったか」というのはあまり考えていなくて。だから気持ちは2年前とあまり変わってないんです。大きな変化があったら、ここでも言えるんですけどね(笑)。2年も経ったということが信じられませんね。

虽然我也会明确地意识到自己现在“要像这样唱歌”、“要出席现场活动”,但完全不会考虑“那些事情过去了多长时间”,所以我现在的心情仍然和两年前基本没什么改变。如果硬要说有什么变化的话,那应该是现在能够在这里接受采访了吧(笑)。真不敢相信已经过去两年了啊。

ただ、2年前は「これからどうやって歩いていくんだろう?」という気持ちがあって、声優さんのお仕事を始めたばかりの頃に似ていました。何かもわからない状態で進んでいく、みたいな。だから前回のコンベンションのときも緊張を超えた未知の境地にいて、わからないままステージに立って、自分の歌を歌って、いつの間にか終わったような感覚でしたね。

只是两年前我还有“接下来的路要怎样往下走?”这样的迷茫,与刚开始从事声优工作的时候的心情很相似。就好像在什么都不懂的状态下自顾自地前进,所以上次的现场演出,我已经紧张到了无法想象的地步了,完全是蒙的状态就站在台上了,然后唱了自己的歌,心里总是想着什么时候结束啊。

今回は、2年も経っているので、「こういうふうに進んで、こういうふうにするんだ」という予想図はできているので、そこは変化できた部分かなと思っています。

这次因为已经经过了两年了,我会事先预想着“要这样或那样进行,要做这些那些事”等等画面,我觉得这应该就是我有所改变的地方吧。

──僕もたまたま前回のコンベンションをニコ生で見ていたんですが、言葉を濁さずに言うと「よくこんなところで歌えるな!」と思いました。

——我也是偶然看了上次演出的niconico直播,看到您说话都含糊不清还心想“能在这种场合唱歌也不容易啊!”

早見:本当にそうなんですよ〜。会場にいらっしゃっている方がみなさん、お仕事の関係者だから緊張するんですよ。関係者のみなさんもお仕事として来られている訳ですからライブを楽しむというよりも、どうしても難しい顔になっちゃいますし。「あれ? 私が行っているライブと違う……」って思いましたね。でも、「今回は大丈夫だ」と思えることがあるんです……!

早见:真是那样的哦~来到现场参加的人都是工作上有关联的人,即使这样我也很紧张。相关工作人员也都是因工作而来,但与其好好享受那场演出,我的表现更多地是看上去很艰难。以前我还会想“诶?这跟我去看别人的演出完全不同啊……”,不过现在我更多地是认为“这次不要紧了”。

歌があるから今の自分がある

正是歌成就了现在的自己

──お芝居に歌と活動の幅を広げていますが、今何か挑戦したいことはありますか?

——现在您在配音的作品中唱歌以及其他活动的范围在不断扩大,那么今后还有其他想挑战的内容吗?

早見:具体的に「これをやりたい!」というものは無いんですけど、私にとっては全部が挑戦みたいなところがあるんです。お芝居も歌もそこまで分け目を考えてなくて、「どんなことを表現しようかな?」「どうやって表現しようかな?」という手段が違うだけで、根本は変わらないんです。だからこそ、新しいことがやってくると、何でも挑戦になるんです。

早见:虽然我还不能具体地说明想尝试什么,所有的内容对我来说都很有挑战性。至今我都没考虑过戏剧配音和唱歌之间有什么分别,只是认为“要如何表现?”或者“怎么做才能表现好?”的方法有所不同,其本质没什么区别。所以每到有新的工作时,无论是什么内容,都是很有挑战的。

去年や今年は、全然やったことがない役にチャレンジしたり、歌も歌ったことがないようなものに挑戦したり、曲と詞を作ったり、いろいろとやらせていただきました。それをもっとスルスルとやっていければいいですね。

去年和今年,我挑战了以前没有饰演过的角色,在唱歌方面也挑战了以前没尝试过的曲风,还尝试了作词作曲,挑战了各种各样的工作。我也希望能把这些新尝试的领域做到更好。

──早見さんにとって歌とは何でしょうか?

——唱歌对于您来说有怎样的意义呢?

早見:お芝居の勉強を始める前から、歌はずっと私のライフスタイルではあって。それはミュージシャンやアーティストみたいにかっこいい感じではなく、“早見沙織ちゃん”という小さい女の子が家で一人ただ歌っているようなイメージです。

刚开始学习声优演技之前,唱歌一直是我的生活方式,并不是因为做音乐家或者歌手看起来很光鲜,而是因为记忆中被叫做“早见沙织酱”的小女孩一个人在家唱歌的场景。

いろんな方の歌からパワーをもらっていたので、私はたぶん歌があるから今の自分があるんだと思います。1曲も聴いてない人生だったら本当に違う人になっていたと思いますね。だから歌は私の一部、だと思います。

我从很多人的歌中得到了力量,所以我觉得因为有了那些歌才有现在的我。如果一首歌都没听的话,我的人生肯定不会是现在这样的。所以说歌已经成为我人生的一部分。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:

声优小百科:早见沙织

你觉得艺人跨界做声优合适吗?