先日、3年間付き合って結婚も考えていた女性に突然振られてしまいました。理由を説明してもらおうと何度も電話したのですがつかまらず、彼女の職場や自宅の近くで待ち伏せしていたら「ストーカー規制法違反訴えるわよ!」といわれてしまいました。(20代・男性)

前几天突然被交往3年都谈婚论嫁的女人给甩了。为让对方说清楚原因打了很多通电话未果,于是去她公司和家附近等她,却被说:“你这么做违反跟踪法我要控告你!”(80后•男)

これは実際にあった事案だそうです。シチュエーションこそ違えど、ぼくも学生時代に意中の人と“偶然”一緒に帰れるよう「待ち伏せ」した甘酸っぱい経験があったりします。もちろん女性が怖がる気持ちもわかりますが、こうした不器用なアプローチをみな「ストーカー」呼ばわりされては、おちおち片思いもできません。どこまでやったらアウトなんでしょうか?

据说这是真事。情况有些不同,我上学的时候为了能“偶遇”喜欢的人并一块回去,也有过“埋伏”的酸甜经历。当然,理解女性害怕的心情,但如果这种笨笨的接近方式被大家称为“跟踪狂”,那连默默暗恋的权利也没了。什么程度才算越界呢?

法律事務所オーセンスの元榮太一郎弁護士によれば、ストーカー規制法における「ストーカー行為」とは、特定の人物に対するつきまとい等を「反復して」かつ「恋愛感情、好意またはそれが満たされなかったことに対する怨恨の感情を充足させる目的」で行うことをいうそうです。で、「つきまとい等」とは、具体的には以下のとおり。

法律事务所オーセンス元荣太一郎律师指出,反跟踪法中定义的“跟踪行为”指对特定人进行的纠缠等行为,具有“反复”特征,并且,“因为爱慕之情、好意或者这些感情得不到回应而生的怨恨之情”产生。所谓“纠缠等”行为,具体如下。

つきまとう。待ち伏せする。進路に立ちふさがる。住居、勤務先、学校など通常所在する場所の付近を見張る押し掛ける
•行動を監視していることを告げる、または知り得る状態に置く(たとえば「今日はAさんと銀座で食事していましたね」と口頭、電話、メール、書き置きなどで伝えるなど)。
•面会、交際、復縁、その他義務のないことを強要する。
•著しく粗野または乱暴な言動をする(たとえば大声で怒鳴ったり家の前で車のクラクションを鳴らしたり)。

•纠缠。埋伏。堵截。监视、徘徊在住所、工作地、学校等常在地附近。
•告知自己在监视对方的行动,或者告诉对方自己所知道的(例如,通过口头、电话、短信、留言等方式告知对方“今天和A在银座吃饭了吧”)。
•强行要求见面、交往、恢复关系等对方没义务这么去做的事情。
•行为粗鲁无礼(例如大声怒吼,或在家前面鸣喇叭)。

もちろん無言電話をかけたり、嫌がる相手に対し電話やFAXをしつこく繰り返す、あるいは汚物や動物の死体など誰が見ても不快な物を送りつけるといった、常識を外れた行動は完全にアウト。また、口頭ないし文書で名誉を傷つけたり、わいせつ写真や卑わいな言葉でもって性的羞恥心を害したりする行為も同様に違法だそうです。

当然,打沉默电话,频频给对方打电话或发传真,或者寄污物、动物尸体等谁见了都不快的东西等,这些超出常识的行为已经完全越界。另外,口头或者书面损害对方名誉,用猥琐照片及下流言论伤害对方的行为同样违法。

では、冒頭の一件はどうか。この男性の行動の目的が「あくまで別れた理由を聞くことにあり、恋愛感情等があるわけではない」と認められれば、ストーカー規制法により処罰される可能性は低いと考えられるそうです。しかし、もし彼が、元彼女が拒絶するのを無視して、復縁を迫る目的で電話や待ち伏せを続けていれば逮捕もあり得るわけですね。

那么,开头这种怎么解释呢?如果认定该男子目的“在于询问分手理由,不存在恋爱感情”,按反跟踪法进行处罚的可能性比较小。但是,如果他无视前女友拒绝,以逼迫对方恢复交往为目的不断打电话或堵截对方,也有被捕的可能。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

小编推荐:
【女性视角】这朵男人狠可爱>>>