日语新闻:

今では日本の多くのデパートで「銀聯」のマークを見かけるようになった。銀聯は中国のデビットカードのことで、日本に旅行に行った中国人観光客はこのカードさえあれば日本のどこでも買い物ができる。日本で銀聯カードが使える店舗は05年には250店舗しかなかったが、今ではそれが2万店舗にまで増えた。

いまや日本の小さな町でさえも、中国人観光客を町興しのための経済的な収入源とみている。一部の大都市では中国人観光客向けの情報をバスの車内放送で流したり、街中に中国語の案内を設置している。日本政府はこのほど、中国の個人向け観光ビザの発給条件を緩和、日本に個人旅行に行ける中国人の数は160万人から1600万人に増えた。日本政府は今年180万人の中国人観光客が日本を訪れると見込んでいる。昨年は101万人。

韓国もこれに対抗し、より多くの中国人観光客を韓国に呼び込む計画だ。韓国のデパートのオーナーは中国人観光客の来訪を待ち望んでいる。中国人観光客に人気の百貨店やショッピング街では中国語のできる店員を雇ったり、買い物に便利な中国語のガイドブックが配られたりしている。韓国南部の港町・プサンでは多くの中国人留学生がガイドとして雇われ、レストランのメニューも中国語で書かれたものが使われている。05年にソウルを訪れた中国人観光客は約58万人にすぎなかったが、昨年はそれが134万人にまで増えた。

ある調査によると、中国人観光客の満足度が高い10カ国で韓国は9位、6位の日本に後れを取っている。韓国政府もまた中国人観光客向けのビザを緩和する方針だ。しかし韓国経済は世界的な金融危機からの回復が日本よりも早いため、日本ほど中国人観光客に望みをかける必要がない。最近、ある中国企業が家族を伴った社員旅行で行き先を日本にするか韓国にするかで迷い、最終的に日本に決めた。日本政府までがこの企業の説得に当たったといわれている。

相关中文新闻:

越来越多的日本商店和取款机出现“银联”的标志。这是中国取款卡的名称,也是在告诉赴日旅游的中国游客——有了这张卡,他们就可以在日本各处购物。在2005年,日本接受“银联”卡的商店有250家,但是今年,这一数字已经变成2万。

许多日本小城镇都将中国游客的到访视作振兴当地经济的收入来源。一些大城市的巴士则为中国游客设有广播可以提醒信息,在街道上还设有汉字提示的标志物。上周末,日本政府降低了中国公民赴日旅游的签证门槛,这也意味着中国能够赴日旅游的人数达到1600万,而在此之前,只有160万中国公民有资格。日本政府预计今年将有180万中国游客访问日本,去年只有101万。

韩国也不甘落后,计划吸引更多的中国游客赴韩旅游。现在,韩国的商店店主都希望招徕更多的中国游客。受中国游客欢迎的百货公司和购物区都雇佣了会讲普通话的员工,或是提供有汉字标注的图册以便于购物。韩国南部港口城市釜山已经聘请了多名中国留学生充当向导,同时还提供用汉字注解的特色菜单。2005年,访问首尔的中国游客大约有58万人,但是去年,这一数字已经攀升至134万。

一项调查显示,在中国游客满意度最高的10个国家中,韩国名列第9,位于日本(第6)之后。韩国政府也放宽对中国游客的签证规定。但是,韩国经济从世界金融危机中的复苏速度比日本快,因而对中国游客的期望程度也比日本低。最近,一家中国公司正权衡送其员工及其家属赴日或赴韩旅游,但是,最终选择了日本。因为连日本政府都出动劝说该公司送其员工及其家属赴日旅游。