「徳利」と「お銚子」の違い

日式酒壶和铫子的不同

徳利は、口の近くが狭くすぼみ、胴が膨らんだ形をした、陶製・金属製・ガラス製の酒・醤油・酢などを入れておく容器。特に、日本酒を入れてお猪口に注ぐ酒器として使われる。本来は「とくり」だが、現在では訛りの「とっくり」と呼ばれることのほうが多い。

日式酒壶,口很小的壶,肚子很大的形状。可以倒入存放酒、酱油、醋的陶制、金属制、玻璃制的容器。尤其是作为从猪口倒入日本酒的酒器使用。本来是「とくり」,现在多叫做方言的「とっくり」。

居酒屋などで熱燗を注文する際に「お銚子一本」などと言うが、実際に提供されるのは、お銚子ではなく徳利に入ったお酒。お銚子に入ったお酒が、居酒屋で提供されることはまずない。お銚子とは、金属製で柄杓のように長い柄のついた、酒を入れて盃に注ぎ移すための器のことである。結婚式の三三九度で、巫女さんが酒を盃に注ぐ時に用いられるのが、本来のお銚子。形状が違うものでは、お屠蘇などで用いられる土瓶や急須のような形をしたものもあるが、徳利の形をしたお銚子はない。

在居酒屋点烫酒的时候会叫“来一壶铫子”,但其实提供的不是铫子,而是装在日式酒壶里的酒。在居酒屋里是没有盛在铫子里的酒的。铫子是有长柄,能盛酒倒入酒杯里,金属制的器具。结婚典礼三三九度时,巫女把酒倒入杯子里时使用的是本来的铫子。形状不同的是,在屠苏用的土瓶,也有像小茶壶似的形状,但是像日式酒壶的铫子是没有的。

このように、徳利とお銚子は全く違う酒器で、徳利を「お銚子」と呼ぶことは誤用であるが、長い年月をかけて浸透した誤用で、現在では誤用の方が一般的であるため、徳利を「お銚子」といっても間違いとはされない。ただし、本来のお銚子はお銚子であり、これを「徳利」と呼ぶのは間違いである。

就像这样,日式酒壶和铫子是完全不同的酒器,把日式酒壶叫做铫子是误用,但是长年累月的误用,现在误用也变得正常,因此现在把日式酒壶叫做铫子也不算错。但是本来的铫子是铫子,把铫子叫做日式酒壶的话就是错的。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:日本人其实喝不了酒?!