テロップ作成のオペレーターさんから質問を受けました。「平仮名で書く『とき』と、漢字で書く『時』の使い分けの基準は何でしょうか?」たしかに、これは難しいんです。「~したとき」というように、英語で言うと「when」に当たる場合は、平仮名で「とき」、「時は金なり」の様に英語で言うと「time」に当たる場合は、漢字で「時」なんです。

来自制作自动反射式幻灯机操作员的提问。“用平假名书写的‘とき’和用汉字书写的‘時’区别使用的标准是什么呢?”确实,这个问题很难。“~したとき”的情况,用英语来说就是“when”的情况用平假名“とき”;像“時は金なり(时间就是金钱)”这样用英语来说就是“time”的情况下,用汉字“時”。

*平仮名の「とき」=形式名詞。主として動作·状態を表す修飾語に続き『場合·時点』などを示す。
*漢字の「時」=名詞。主として時間·時刻·時期そのものを示す。

*平假名的“とき”=形式名词。主要是表示动作和状态的修饰语,还表示“场合、时间”等。

*汉字的“時”=名词。主要表示时间、时刻、时期。

と『新聞用語集2017年版』の300ページに記されています。一般的には、ここまで厳密に区別していませんから、自由に漢字の「時」を使っていると思いますが、新聞·放送のニュースでは「原則、そうしましょうね」ということです。ちなみに、「こと·事」も同じような区別がされています。ま、一般の方が自分の文章で書く場合は、この限りではないんですけどね。面倒です。

在《新闻用语集2017年版》的300页中有如下记载。一般来说,虽然没有这么严格的区别,所以可以自由地使用汉字“時”,但是在报纸和播放的新闻中则是“原则就是这样,还是这么做吧”。顺便一提,“こと”和“事”也是同样的区别。嗯,一般人在自己写的文章中没有这些限制。因为太麻烦了。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

日语词汇辨析:「小額」和「少额」
交じる、混じる、雑じる的区别