とりあえず

本身是副词,有“ 首先;暂时;姑且;赶忙;火速”的意思。

去居酒屋的时候常会说“暂且先给我来一杯啤酒吧!”就会用到这个词。

例:とりあえずビ—ル!

先来杯啤酒!

うける 

本意是“接受,答应,承认”的意思。一人说了笑话后,周围人会大笑着说“うける”,表示“我理解了你的幽默”,也就是“太逗了”的意思。

例:ブルゾンチエミのネタ、超うけるやん!

(日本搞笑艺人)ブルゾンチエミ的段子,太搞笑了吧。

いまいち

表示不太满意,还差那么一点儿的意思。

例:言ったこといまいちよくわからないけど。。。

我搞不太懂你在说什么...

バタバタする

“バタバタ”是忙得焦头烂额,不可开交的意思。

例:最近バタバタしてて、友達とご飯を食べる時間さえない。。。

最近忙得不可开交,连跟朋友吃饭的时间都没有。

めっちゃ

是“めちゃくちゃ”的省略语,めちゃくちゃ是”乱七八糟,荒谬”的意思。而めっちゃ是表示“超级,非常”的语气词。

例:アメリカから留学してきた彼は英語ぺらぺらで、めっちゃ上手やん!

他从美国留学回来,英语说得很溜,非常厉害!

マジ 

是「真面目」的省略语。意思是“真的吗?”

例:午後テストあるみたいだけど。。。

え?マジで?

下午好像有考试...

哎?真的假的?

やばい・ヤバい

本意是陷入了非常不好的状态,年轻人用它表示“因为很意外,所以很惊讶”以及“意外的精彩”。

例:ラーメン店などで頼んだものを口にした途端、「やばい、これほど美味しいとは思っていなかった」

在拉面店点了一碗拉面,吃进嘴里突然觉得 “哇,真没想到这么好吃啊。”

キモい

是「気持ち悪い」的省略语。表示”真恶心”。

例:自分の録音を聞いたとき、きもいと思わない?

当听到自己的录音时,会不会觉得有点恶心?

ハマる

本意为“恰好合适,装上,收纳”。但现在多用于表达“入迷,陷入,热衷”的意思。

例:最近,わたしはフランス映画にハマっている。

最近我看法国电影入了迷。

ほっとした

这句话是“放心了,安心了,松了一口气”的意思。

例:彼がぶじ日本に着いたっていうことをきいてほっとした。

听到他安全到达日本的消息,松了一口气。

そうそうそう

在和别人交流的时候,经常会用一些”あいづち”来附和别人的话,以表示自己正在听对方说话并且很赞同对方观点。“そうそうそう”是”そうですね”省略之后重复使用,用来表达强烈赞同。

例:東京タラレバ女ってドラマ、見た!めっちゃ面白いやん。

そうそうそう、私もそう思う!まるで自分のことみたい。

你看了最近那部《东京白日梦女》吗?超级有意思。

对对对,我也这么觉得,好像在讲自己的故事一样。

ただで

名词有“免费,白给,普通,平常”的意思。副词有“只,仅”的意思。比用「無料」更加地道,可以经常用。

例:A:このシャンプどこで買ったの?良い匂い!

B:ただでもらったよ、誕生日プレゼントとして。

A:这个洗发水在哪里买的?真好闻!

B:免费的,别人给我的生日礼物。

さすが

副词“仍然,的确,真不愧是”的意思。日本人会很夸张地夸别人,经常使用这个词。

例:こんな難しい数学問題も解けるなんて、さすが山下さん!

能把这么难的问题解答出来,不愧是山下!

本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

相关阅读推荐:

日语词汇辨析:「小額」和「少额」

すみません当口头禅的人的心理是?