あけおめとは、新年の挨拶である。
あけおめ是新年时会说的寒暄语。
『あけましておめでとうございます』の略である。
是「あけおめ是あけましておめでとうございます」的省略说法。
前述の通り、新年の
挨拶である。『(去年が)明けて、おめでたい』という意味かと思われる。
前面也说过这是新年里会用到的寒暄语。表现出“恭喜一年过去”的意思。
熟語(?)として『あけおめことよろ』『あけおメール』といった言葉が存在する。
也存在あけおめことよろあけおメール」这样的惯用语表达方式。
前者は『あけましておめでとうございます、今年もよろしくお願いします』の略。
前者是「あけましておめでとうございます、今年もよろしくお願いします」的省略。
ヤッターマンコーヒーライターあるいはバイオマンコーンスナック的な意味で、使うならばせめて『あけおめ ことよろ』と区切った方が良いと言われることもある。
也有人指出,使用的话还是在
词汇缩写中间加上空格键像是
「あけおめ ことよろ」比较合适。
特に関西圏では『あけおめ』の後ろに『ことよろ』を付けない方が
賢明である。
尤其在关西一带,不会在「あけおめ」后面接上「ことよろ」的使用方法就比较明智。
後者は『あけおめ』と『メール』がくっついた言葉。年賀状がわりのメールである。
后者是「あけおめ」后接「メール」的用法。指的是用电子邮件的形式来代替贺年信。
人によっては『メッセンジャー』と繋いで『あけおメッセ』かもしれない。
根据使用者的不同,也有后接「メッセンジャー」变成「あけおメッセ」的形式
なお、このような略語に嫌悪感を示す人は多く、特に目上の人へ用いるのは失礼である。
此外,很多人对此类略语表示反感,尤其是对长辈使用会显得不礼貌。
あくまで友人間でのみ通用する言葉だという
認識を持っておいて頂きたい。
希望人们可以认识到,此类用语只适合在朋友间互相使用。
例え上司から『あけおめ~』と来てもちゃんと『あけましておめでとうございます』と言おう。
即便是上司发来「あけおめ~」,也要好好地回复「あけましておめでとうございます」才行。
この場合は返礼なので、『あけまして』は省いても大丈夫である。
而这种情况也属于还礼,所以省略成「あけまして」也没有问题。
でも、『今年もよろしくお願いします』は余裕があれば言っておいた方が無難である。
不过,如果您还想再添上一句的话,后面接着说「今年もよろしくお願いします」是不会出错的。
ちなみに、江戸時代からある言葉である。
顺带一提,这样的用语产生于江户时代。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
精华阅读推荐:
巧克力你会选吗?六大种类小科普
和服上的图案有讲究:新春期间怎么穿?