沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习

日文新闻

大企業の広報部長と雑談していた時のことだ。その広報部長は、新華社が自社の社長の独占インタビューをした際、やって来たのが若い女性だったのは全くの予想外だったという話をした。

その部長の一言で、このインタビューに不適切な点があったことに気づいた。確かに日本は非常に階級を重視する。社内で地位と権力のある社長のインタビューに、大学を卒業したばかりの女性が現れれば、それはあまり適切なことだとは言えない。日本のマスコミならば、少なくとも編集長か部長級のベテラン記者が取材に訪れるだろう。

「その時には新華社の意図が分からなかった」と広報部長。しかしそれは考えすぎで、ただ取材内容によってその分野の責任記者が取材に来たに過ぎない。幸いなことに新華社は日本でもよく知られているため取材は受け入れられたが、そうでなければインタビューできたかどうかは分からない。

郷に入っては郷に従えという言葉通り、こうした状況の時には支局長の自分が出て行くことになった。若い女性記者は記録係だ。

男女間で格差ある給与と地位

日本社会では今でも主導権を握っているのは男性であり、日本の女性は中国の女性に比べて、まだ「天の半分を支える」までにはいかない。もちろん今の日本の女性は教育などを受ける点では向上した。しかし参政や就業、社会的な地位といった面では依然として男女間にかなりの差がある。また男女の役割分担意識は強く、女性に対する従来からの偏見も根深い。

仕事もほとんどの女性が事務や補助的な業務にとどまり、専門の知識や技術、クリエイティブな能力を発揮できるチャンスは非常に少ない。それに平均給与も男性社員よりかなり低く、男性社員の6割程度だ。

企業で働く女性が4割を占める中で、管理職につく女性の割合も低く、ある統計データーでは、女性の課長は2%前後、部長は約1%とある。そのため日本で事務次官や都市銀行の支店長、JRの運転手といった女性が現れると一躍マスコミの注目を浴びることになる。

給料の管理は主婦の役目

家事、子育て、両親の介護など負担が多い日本の女性。そのため仕事と家庭を両立することは難しく、それが日本の女性の結婚や出産の年齢を上げている理由にもなっているだろう。男性は家庭、会社、社会で重視され、手厚い待遇を受けるのは当たり前。男女に違いがあるという意識はかなり根強い。

しかし夫を支えて子どもを育て、家事を一種の「職業」と考えている女性が多いのも事実で、職業欄には大手を振って「主婦」と書き込む。夫の給料を管理し、時間のある時にはグループ旅行に出かけ、その他にも生け花を習い地域の合唱団などに参加するなど、日本の女性はそれなりに楽しく和やかな日々を送っているようだ。

中文相关新闻

新华社前东京分社社长 冮冶 

一位知名大公司的广报部部长一次在闲谈中说,无论如何也没有想到,他们公司总裁第一次接受新华社记者专访竟然碰到的是一位年轻的女记者。

他的话让我马上意识到我们在采访安排上尚有欠妥当之处。的确,在日本这个非常讲究等级的社会,一个权倾全社的大社长面对一个走出校门没有几年的女孩,怎么说都不妥。日本媒体是绝不会这样安排的,起码得派一位编辑长或部长级以上(在公司里相当于局级的干部)的资深老编前去采访。

这位部长说,当时他们真有点摸不着头脑,不知新华社这样安排的意图。“其实,想复杂了,我们不过是根据要采访的内容,安排负责这方面报道的记者前去采访而已,”我说。幸亏新华社在日本知名度高,人家很在意我们,否则当初能否接受我们的采访还两说着呢,我想。

俗话说“入乡随俗”,再碰到类似的情况我这个分社长不得不亲自出马,我们年轻的女记者倒成了记录员。

日本社会仍是一个男性占主导地位的社会,与中国女性相比,今天的日本女性还远没有撑起“半边天”。 虽说现在的日本女性在接受教育和医疗保健等方面的程度越来越高,但是,在参政、就职以及社会地位等诸方面,男女之间仍然存在着相当大的差距,男女作用分担意识依然很强,对女性的传统偏见依然很重。

在企业工作的日本女性绝大多数是从事事务性工作或辅助性业务。能够发挥她们专业知识、专业技术水平以及发挥其创造性能力的机会仍很少。女职员的平均工资要比男职员低得多,通常仅相当于男职员的百分之六十几。

日本女性在料理家务、养育儿女、照顾老人等方面的负担仍很繁重,职业与家庭难能两立的现实仍是今天日本女性推迟结婚和生育年龄的主要理由之一。男性在家庭、企业、社会受重视、待遇优厚的现象依然很普遍,"男女有别"的意识仍根深蒂固。

不过,也有相当多的女性把相夫教子、料理家务本身看成是一种“职业”,在填写表格时在有关职业一栏中会大大方方地写上“家庭主妇”。她们在家中掌管丈夫的“钱袋”,闲暇时或结伴去旅游,或参加一些诸如插花、社区合唱团等修身养性的活动,过得也有滋有味,其乐融融。

【词汇学习】???醲贿???http://bulo.hjenglish.com/podcast.htm?版权所有沪江网???贿醲???
独占【どくせん】:独占。一个人占有。
郷に入っては郷に従え【ごうにいってはごうにしたがえ】:入乡随俗。
一躍【いちやく】:一跃。一跳。
手厚い【てあつい】:待遇优厚的。
大手を振る【おおでをふる】:大摇大摆。大模大样。