カステラ」や「パン」は一見英語のようですが、実は日本独自に発展した言葉であり、「カタカナ英語」や「外来語」と言われます。これらの言葉は漢字に置き換えることも可能ですが、いざ変換すると、何だか妙なニュアンスに。

 “カステラ”“パン”这些词汇一眼看上去好像是从英语来的,但实际上是日本自创的词,被叫做“片假名英语”或者“外来语”。这些词汇也可以换成汉字,但是一旦换成汉字后,会觉得有一些微妙的差别。

サイダー→噴出水

■汽水→噴出水

「なんだか水道管が破裂したように感じる」

“感觉好像是水管破裂了”

「食べ物っぽくない」

“听起来完全不像食物”

「『炭酸水』ではないかな、と思う」

“哎,难道不是‘碳酸水’吗”

キャラメル→軍粮精

■太妃糖→軍粮精

「何だか強そう」

“不明觉厉”

「軍っていうのが違和感たっぷりかも」

“有‘军’字感觉很奇怪”

シクラメン→豚の饅頭

■报春花→豚の饅頭

「何だか下品

“感觉很不雅”

「中華料理みたいだから」

“好像中国料理的名字”

「ただの『豚まん』では?」

“难道不是‘猪肉包’”

■コンピュータ→電子計算機

■计算机→電子計算機

「初めて知ったから」

“第一次听说”

「電子計算機だとどうしても電卓が浮かぶ」

“写成‘電子計算機’的话总会想起计算器”

チューリップ→鬱金香

■郁金香→鬱金香

「鬱という言葉が、全然違うと思う」

“‘郁’这个词感觉完全不对”

「花の名前っぽくない」

“不像花的名字”

■番外編:別のものを想像してしまう

■番外篇:很容易想象成别的东西

カレーライス→辛味入汁掛飯「お茶漬けのように感じるから」

咖喱饭→辛味入汁挂飯 “感觉很像茶泡饭”

ピアノ→洋琴「ピアノは鍵盤楽器で琴は弦楽器で、イメージが全然違う」

钢琴→洋琴 “ 钢琴是键盘乐器,琴是弦乐器,感觉完全不一样”

フォーク→肉刺し「バーベキューなど、別の言葉を連想する」

叉子→肉刺し “烤肉等,会联想到其他的词汇”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:笑到喷饭!听着像日语的英语空耳集