错过机会到底是「チャンスを逃がした」还是「チャンスを逃した」?
「逃がす」「逃す」这两个单词,如果查字典的话会发现中文意思一样,但是细看例句又有点不一样。那么接下来我们就来看一下这两个词到底有什么异同。
首先虽然汉字都写作“逃”,但是读法不一样。后面只有一个假名「す」的读作「のがす」,后面有两个假名「がす」的读作「にがす」。
其次我们来看一下这两个单词的日语解释:
逃がす(にがす)
① 捕らえていたものを放してやる。また、逃げさせる:放,放掉,放跑
② 逃げられる:没有抓住,放跑掉
③ 逸する:错过,丢掉
逃す(のがす)
① とらえそこなう、逃がす:放过
② つかみそこなう。失する。逸する:错过
③ (動詞の連用形に付いて)…すればできたのに、…しないでしまう意、また、…しそこなう意を表す:接在动词连用形后面表示没能~;要是...就好了,但是实际上却没有...
看完字典对这两个单词的解释以后发现,除了逃す(のがす)的第三种用法之外,其余的用法两个单词可以互换使用。那这两个词真的完全一样吗?其实不然。
「にがす」一般用于:人为有意放走,或者把抓住的东西放走。比如你可以说「釣った魚を逃がす」,把钓上来的鱼放走。而「のがす」则多是指错过了想要抓住的机会或者是事情。
例:
罠にかかった動物を逃がす。
部屋にこもった熱を窓を開けて逃がす。
例:
せっかくのチャンスを逃してしまった
逃した魚は大きかった。
最終電車を逃す。
当然了根据以上结论,我们还可以看出,在本应该抓住的东西却没有抓住这层意思上面两个词都可以用,但是它们之间还是有微妙的区别。
逃す:努力したにも関わらず、捕らえ損ねること(虽然努力了但是还是错过了)
逃がす:意図的、または不運によって逃げられてしまうこと。(可以是有意的,也可能是因为自己的运气不好导致结果错过了)
所以整体来看,在错过机会的时候用「逃す」的时候会给人一种积极争取了但是结果还是没有争取到的感觉,而「逃がす」则带有其实并没有那么想要争取的意思在里面,或者是故意让给别人的感觉。
想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓
本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。