後半ロスタイムに自らが挙げたゴールで米国を2大会ぶりの決勝トーナメントに導いた主将のドノバンは試合後の会見で泣き出した。

自身3大会目のW杯出場。野球やアメリカンフットボールに比べてサッカーの地位が極端に低い米国でサッカー人気を牽引(けんいん)してきた自負がある。前回W杯もその意気込みで臨んだが、1勝も挙げられなかった。

「メジャーリーグには長い歴史がある。だが、米国のサッカーも成長しているんだ」とブラッドリー監督。ドノバンは「(過去のW杯から)いろんなことを学んで、その成果がきょう表れたんだ」と強調した。

2002年の日韓大会では8強入りした。米国に新たなサッカーブームを巻き起こすべく、その壁を乗り越えられるか。

●中文相关新闻

昨晚美国对阿尔及利亚是一场对双方来说都必须赢的比赛,前美国总统克林顿也出现在看台上为美国队助阵。阿尔及利亚队与美国队在比赛中创造了无数次机会,全场两队超过40次的射门,却直到最后时刻才终于迎来了一个进球——多诺万在补时阶段的进球让美国队以小组第一的身份挺进16强,上帝在最后时刻保佑了美国队。

在赛后的记者招待会上,多诺万已经泣不成声,甚至无法接受采访。他身边的主教练布拉德利是陪哭的。两个美国大男人,哭得天崩地裂。“当时我的脑子一片空白,什么都没有想。如果我想了,说不定就不进球了。今天绝对是一个美国式的奇迹,我们美国队总能创造点什么……”多诺万说。“当你的职业生涯经历过这一刻,你还能说什么?这是人生的无价财富。”布拉德利抽泣着说。

(以上新闻来源于网易新闻中心)

●亲美?优先美式外来语!

众所周知,大量吸收外来文化为自己所用是日本文化的一大特点。早在隋唐时期日本就曾大量的引进中国的汉文化,这也是为什么在日语中汉字如此多的原因。但在日本人的意识中汉语中引进的这些基本不列在外来语的范围,说起外来语主要是指来自欧美系,也就是常用片假名表示的那一部分词汇。

说起这次的世界杯,小编突然想到一点有趣的语言点。足球世界杯在日语中是叫做「サッカーワールドカップ大会」(Soccer World Cup),美国人把足球叫做soccer, 橄榄球叫football;而全世界范围内足球的主流说法是football(フットボール),英式橄榄球叫rugby,当然,rugby和美式橄榄球(football)还是不一样的。

同样的例子还有,譬如酒店里的前台,日语是叫フロント(front),来源于美式英语中的front desk「フロント·デスク」,而在英式英语中这个词应该是叫做reception desk「レセプション·デスク」。

由于第二次世界大战后美国单独占领了日本,之后便通过政治、经济的支持全面影响着日本,亲美派的人士也大量出现。这一影响也体现在了语言上,因此,这时候引进日本的新生事物名词大都是采用美式英语的模式。

(以上内容为沪江日语原创)