次の文章を読んで、後の問いに答えなさい。

最近、日本の大相撲の世界では外国出身の力士(注1)がたくさん活躍している。力士の最高地位である「横綱」は、現在2名いるが、両者ともモンゴル出身だ。横綱に次ぐ地位である「大関」、さらにその下の「関脇」「小結」などの地位にも、モンゴルやブルガリア、エストニア、グルジアなどの出身の力士が名前を連ねている。体は小さくても、足腰の強さとスピードで面白い相撲を見せてくれる力士もいれば、大きな体と怪力(注2)を生かし、豪快な(注3)相撲で観客を楽しませてくれる力士もいる。
しかし、これだけ外国人力士が活躍し、面白い相撲を見せてくれているにもかかわらず、相撲ファンの中から多く聞かれるのが、「日本人の強い力士がいないと面白くない」という意見だ。相撲評論家や相撲好きだと語る有名人のなかにも、同じことを言う人がいる。私は、 ①これを聞くたびに違和感(注4)を覚える。
確かに、今、上の地位に日本出身の力士の数が少なくなっているというのは事実だ。しかし、相撲界に入って一生懸命、稽古をして地位を上げてきた、というのは、日本出身であろうと外国出身であろうと同じはずだ。文字通り、同じ土俵(注5)に立つ「力士」なのに、どうして、「外国人」「日本人」という線引きをするのかが、私にはわからないのだ。相撲を面白くてくれる力士なら、出身なんてどうでもいいじゃないか。
もう1つ、よく聞かれるのが、「外国人力士だから日本の相撲は本当にはわからない」という言葉だ。このように「外国人力士」と、一括り(注6)にしてしまうのは、実は「日本人はまじめ」とか「アメリカ人は陽気」などと、ステレオタイプ化して(注7)ラベルをはる、ということにも通じているように思う。もし、あなたが違う国の人と話していて、「日本人は冷たい。だから、あなたも冷たい人ですね」と決め付けられたら、いやだと思うのではないだろうか。
一括りにして語られると、一見分かりやすい気がして、そう思い込んでしまう。しかし、これは危険。こういう「一括りにして語られていること」に出会ったら、意識のに疑ってかかる。そういうくせをつけておいたほうがいい。「外国人力士」と、一括りに考えるのではなく、「朝青龍」「把瑠都」(注8)と考えるようにしてみよう。ひとによってはられたラベルは簡単に信じないことだ。
(注1)力士=相撲を取る事を職業としている人
(注2)怪力=ものすごく強い力
(注3)豪快な=力強くて、見ていて気持ちのいい様子
(注4)違和感=「そうである」と賛成できない気持ち、違うと思う気持ち
(注5)土俵=相撲をとる競技場。土を盛り上げた上に、俵で円が作られている
(注6)一括り=違う種類のものも一緒に一つにまとめること
(注7)ステレオタイプ化する=考え方や物の見方を型にはめること。決め付けること
(注8)「朝青龍」「把瑠都」=力士の名前(2010年1月現在)。朝青龍はモンゴル出身、把瑠都はエストニア出身

問い:1 ①これとは、何を指しているか。
1 日本人の強い力士がいないと面白くない、という意見
2 外国人の強い力士が活躍していて面白い、という意見
3 外国人、日本人にかかわらず、面白い相撲を取る人が少なくなった、という意見
4 日本人の強い力士がたくさんいて面白い、という意見

2 筆者の考えに合っているものはどれか。
1 外国人力士と日本人力士は違うのだから、1つにまとめて考えないほうがいい。
2 「外国人」「日本人」などと、1つにまとめて考えず、一人ひとりを見たほうがいい。
3 「外国人」「日本人」と、1つにまとめて考えのはよくないが、多くの人が言っていることでもあるので信じたほうがいい。
4 外国人力士と日本人力士を区別するのはよくないが、外国人力士には、日本の相撲をもっと理解してもらいたい。

正解:1 4
問い1:这种题目的做法是联系上下文,那么我们很快就可以找到前文中有「日本人の強い力士がいないと面白くない」という意見だ,那么毫无疑问,答案就是1
問い2:理解通篇的意思就是“不可以把日本国内的相扑选手和国外的相扑选手区别对待”,所以选项1就错了;而选项2和选项3都说的是“日本人”和“外国人”,但是本篇讨论的是“日本相扑选手”和“外国相扑选手”,所以都排除;选项4正确。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅。

能力考N2学习站>>        沪江论坛N2版>>

日语能力考试历年真题汇总