-
天声人语翻译赏析:五月语絮 奋进向上
虚构作家沟口敦先生(69岁)说:“你若是胆怯了的话,反倒让袭击者误以为暴力奏效了。我认为不断地向社会发出呼吁是受伤害者的责任!”[/cn] [jp]電車と接触して大けがをした全盲の落語家笑福亭伯鶴(はっかく)さん(55)が3年半ぶりに[wj]寄席[/wj]を開く。まだ後遺症は残るが「左手が動かなきゃ右手を使い、パピプペポが言いづらかったら別の言葉に置き換えるだけ」。のんびり笑いにきてください、と。[/jp] [cn]时隔3年,因被电车碰撞造成重伤的全盲落语艺术家笑福亭伯鹤先生(55岁)重又敞开寄席开张表演了。尽管尚且留有后遗症状,但是,他仍热情地邀请观众前来寄席尽情欢笑,并不无幽默地说:“左手动不了可以用右手,pa、pi、pu、pe、po发不好可以用其他词汇来代替。”[/cn] [jp]2千安打達成のヤクルト宮本慎也選手(41)。過去の達成者の中でホームランは最少、犠打は最多。「[wj]脇役[/wj]の一流にはなれたかなと思う」。磨き抜いた「銀」の美しさよ。[/jp] [cn]完成2千次安语絮 奋进向上 沪江日语阅读提示:双击或划选日语打的养乐多队球手宫本慎野(41岁)是以往的达标者中本垒打最少,牺牲打最多的球手,他说:“不知道这么着算不算得上是一流的配角。”这可是几经磨砺的“银牌”之美。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>
-
天声人语翻译赏析:各地议会 呼吁去核
] [cn]发出呼声的方式可以各式各样,这样的行动将加固日本的民主主义。即便被说成是不请自来,也不必像植木先生似的总是赔着不是“不好意思,说多了”而退场。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>
-
天声人语翻译赏析:海上孤岛 建成基地
题上仍然可以感觉到这个字眼的影响力。[/cn] [jp]沖縄の基地の多くは米軍の「銃剣とブルドーザー」で有無を言わさず造られた。だが建設を容認した基地となれば違ってくる。何か起きたときに確固たる声を上げられるか――そんなことも沖縄に住む知人は憂えている[/jp] [cn]冲绳基地的绝大多数是美军使用了“枪炮加推土机”的手段在不用征得同意的情况下建造起来的。若是事先容忍认可其建造那就不同了,当事件发生时能够发出坚定的呼喊吗?这正是冲绳居民所担心的。[/cn] [jp]移設先の名護市民は市長選挙でノーの意思を示した。それは政府自民党のあからさまな「札束とブルドーザー」への軽蔑でもあったろう。押しつけはもはや限界である。[/jp] [cn]移置地名护市的市民在这次的市长选举中表示出了反对的意愿。这恐怕也可以说是针对政府自民党目光短浅的“钞票加推土机”政策所表示的蔑视。强加于人早已到了极限。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>
-
天声人语:体育课(1)
内容选自【天声人语】每日听写http://bulo.hujiang.com/app/menu/7882/ 提示词:所、トランポリン 体育の授業 所変われば、品変わる、同じ体育の授業といっても、国により、所によって趣が異なる。いろいろな国で生活してきた海外帰国生の、体育の授業についての報告を読んだ。 インドネシアの国際学校での体験。授業が始まると、好きな所に集まるようにと先生が言う。驚いた。トランポリン、跳び箱、球技、何でもよい。集まったら少人数で真剣に練習する。慣れたら楽しくなった。 地迁物变,即使都是体育课,不同的国家,不同的地方,内容也是不同的。最近读过体验到在不同国家体育课的报告。 这是在印度尼西亚国际学校的经历。刚一上课,老师就说喜欢做什么运动就到什么地方去吧。让我很惊讶的是,蹦床,跳箱,球类等什么都可以。大家分小组集合后便一起认真的练习。习惯之后觉得非常的开心。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
天声人语翻译赏析:相扑世界 希望之星
训练的结果而最终获得的真正的品味。这在相扑界就是“强大”了。希望他不慌不忙不急不躁逐步走向功成名就。[/cn] [jp]28回目の優勝を決めた横綱白鵬は、ゆるぎない「真の花」だろう。三月場所では両者の取組も期待できる。春の触れ太鼓を待ちかねる[wj]浪速[/wj]っ子の足踏みが、聞こえてきそうだ。[/jp] [cn]荣获第28个冠军的横纲力士白鹏以其无可撼动的实力堪称“真花”。三月赛季他们两者之间的交手令人期待。我们似乎已经能够感受到,在那春意盎然的氛围里,焦急地盼望着击鼓阵阵的大阪人的脚步声。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>
-
天声人语翻译赏析:受援能力 需要培育
支援活动的工作人员的经历来看,这么做非常必要。[/cn] [jp]助け合いがうまくいくよう「助けられ上手」になる。お互い様の心で、ありがとうの言葉とともに。[/jp] [cn]为了使相互帮助顺利进行,在以互相体谅的心态深表谢意的同时,“受援工作的提高”势在必行。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>
-
天声人语翻译赏析:预算税改 进展平顺
财务相)这么主张“你尽情地花吧!”[/cn] [jp]だが、偉いさんの豪快なカネ遣いが一般社員の幸せにつながるかどうかはわからない。90年代、旧大蔵省時代に「接待汚職」で痛い目にあっている財務官僚の心境はどうか。ある幹部は決まりが悪そうに苦笑いするばかりだった[/jp] [cn]然而,大人物豪爽地花钱是否能使普通职员幸福却不得而知。早在90年代的旧大藏省时代,因“接待贪污”造成严重后果那些财务官僚们,不知道他们此时的心境又如何呢?只不过带来了某些干部深感羞辱的苦笑。[/cn] [jp][wj]錯綜[/wj]する利害の調整は自民党のお家芸である。応援してくれる業界団体の声は聞くのに、ふつうの庶民の声には疎いのも、またお家芸ということか。[/jp] [cn]对错综复杂利害关系进行调整是自民党的拿手好戏。倾听给予支持的业界团体的呼声而疏远一般百姓的呼声,不知道这是否也是他们的拿手好戏?[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>
-
天声人语:体育课(2)
得意なものがあってよい。今は、一生やれそうなものを見つけるために、いろいろなスポーツを、という返事だった。 ブラジル、ルクセンブルクなどでの体験は興味深い。バスケットボールやサッカーの試合で長途の遠征に出る。いずれも、先方の学校の子供の家に泊まる。ルクセンブルクの場合は旅券を持った小学生たちだけの外国遠征だ。「おかげで、様々な人々と知り合えた上、言語も覚えました。 在澳大利亚的中学里,每个季节都有不同的运动。没有强制性的,无论什么都可以挑战。这一点和美国的体育很相像。一次母亲跟老师交谈:“女儿特别不擅长体育。”得天声人语到了这样的回答:“即使不擅长也没关系,为了能够发现能够一生都喜欢的运动,现在可以尝试各种各样的运动”。 在巴西,卢森堡等的体验非常的有意思。在篮球和足球的比赛中出门远行。而且要在对方的孩子家入住。卢森堡的孩子们带着护照出远门参加比赛。由此也能够和各种各样的人相识,还能够掌握很多的单词。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>