• 日本语言学专业课程设置、申请要求和就业前景

    日本的高等教育享誉世界,很多日本大立为大学,为二战前日本国内7所帝国大学之一。目前是包含9个学部与13个研究科的综合大学。简称名大,为日本首屈一指的国立大学之一,很多研究领域在全世界享有盛誉。名古屋大学日语教育讲座的指导领域有:日语教授法、日语第二言语习得、中间言语语用论、谈话分析、现代日语的意思和语法研究、误用分析、多语言对照、语法教育等。 12.筑波大学大学院 筑波大学是在1970年代大学竞争引起的大学改革过程中,为了作为新型大学的试验校,于1973年10月废止东京教育大学,将其资产全部继承,在现在的筑波市创立了新型的大学,即筑波大学。新制东京教育大学的前身为东京高等师范学校、东京文理科大学、东京农业教育专门学校、东京体育专门学校等。现任校长为永田恭介。与那些历史悠久,靠丰硕的学术成果,培养了不计其数名士要人而扬名世界的老牌大学相比,它的出名是由于它顺应世界科技发展的潮流,站在日本大学改革的前沿,成为全国第一所新型国际化国立大学。 13.東北大学大学院 日本东北大学简称东北大。位于日本东北地方最大都市─仙台市的国立大学。东北大学创立于1907年(明治40年),是日本继东京帝国大学、京都帝国大学之后设立的第三所帝国大学。成立之初称作东北帝国大学,二战后为了消除帝国主义而改为现名。2002年诺贝尔化学奖获得者

  • 研究生、修士面试事项知多少?

    要求穿,推荐大家购买。但如果你想穿私服去,也是可以的,学校一般不会进项书面形式要求。 其次面试之前的准备。可以自己先想一些会被问到的问题并做一些假设性回答。 笔者根据自己与身边朋友的经验,为大家归纳了几类问题。 一、关于研究计划书的提问 1、研究計画書の内容をまとめてください。 2、なぜこの研究をしたいですか。(この研究の重要性と必要性) 3、この研究をどう生かすのですか。(この研究が社会に役に立つか) 二、关于报考学校的疑问 1、なぜ日本で研究したいですか。 2、●●大学院への志望動機は。(他大学でも研究できるのに、なぜ内の大学なのか) 3、なぜ大学院で研究したいですか. 4、大学院で何を勉強したいですか。 三、关于报考教授的问题 1、なぜ「~~~~先生」のもとで、研究したいですか。 2、●●先生の論文は読みましたか。 3、●●先生のXXはどう思いますか。 四、关于进学之后的问题 1、一日何時間、修士論文を執筆する時間に充てられますか。 2、大学院進学後の学習計画は。 3、専門的な知識はどの程度ありますか。 4、内の大学には研究生制度もありますが、考えたことありますか。(専門知識が足りない時に聞かれる) 5、はかせ前期課程に入学すると、日本語で行われますが、やっていけそうですか。 五、关于大学院入试跟毕业后的问题 1、大学院に入って経済的に大丈夫ですか。 2、他の大学院と併願していますか。他の大学院に合格したらどうしますか。 3、もし、試験に落ちたらどうしますか。 4、合格したら、大学の近くに住むつもりですか。 5、大学院を卒業した後の進路はなんですか。 6、もし、就職するんだったら、どのような職に就きたいですか。 以上问题仅供大家参考,具体根据大家自身情况会有不同。但首先还是要对自己的研究计划书很熟,熟到哪部分先行研究叙述了什么内容都要能迅速的反应并讲出来。其次就是对自己教授的研究内容要很熟悉,并有一些自己的想法,回答时尽量把面试老师的话题往自己熟悉的领域引导,才能获得很好的面试效果。 最后不管成绩如何,建议大家给研究科的邮箱发送邮件以表感谢。留大家下好的印象也是面试最重要的一部分。 祝愿大家都能入学自己的第一志愿! 本内容为沪江日语原创,严禁转载。 相关推荐 应对日本留学面试:面试都有哪些形式呢? 日本留学:与留学生的对话之"面试笔试"

  • 「ご乗車できません」这种敬语表达是错误的?

    涉及到的对象。而「利用する」「参加する」「乗車する」与之不同,是没有该动作所涉及到的对象的动词。[/cn] [en]「ご利用する/できる」はそもそも謙譲語として使われないので、尊敬語として使ってしまっても、誤用とは感じられにくいのだと考えられます。[/en] [cn]由于「ご利用する/できる」原本就不作为谦让语使用,所以即使作为尊敬语使用,也很难感觉到是误用。[/cn] 虽说可以使用尊敬语句型「ご(お)~になる」的可能态「ご(お)~になれる」,但是尊敬语「ご乗車になれません」等,可能会显得有些死板。我们可以换一种表达,使用名词「乗車」,再加上助词「は」,构成「ご乗車はできません」,这样就没什么问题了。另外,根据场合的不同,我们还可以使用表示自己受到恩惠的「いただく」的可能态「いただける」,也大家就是使用「ご乗車いただけません」这个表达,也是可以的。 好啦!以上内容,希望对大家有帮助。 想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓ 本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。 相关阅读推荐:我胖了:究竟用「太る」还是「太い」?

  • 日本人疯狂爱上四川料理,但他们吃的其实是“假”菜?!

    到了日本。但考虑到日本人很难接受四川当地的味道,所以为了迎合日本人的口味不断加工。 約60年前、日本に四川料理を持ち込んだのは赤坂四川飯店の陳 健民氏。四川の現地の味そのままを日本人に提供するも厳しい…だから、日本人のぼくらにも受け入れられるように工夫に工夫を重ねることに。 其中,改进为甜辣口味的麻婆豆腐最受日本人欢迎。原材料简单又美味下饭的麻婆豆腐也逐渐成为了日本人的家常菜。 而差不多在十五年前,以“正宗四川口味”为卖点,加入许多花椒的麻婆豆腐正式登场。对只知道甜辣口味麻婆豆腐的日本人来说很是冲击,虽然不是所有日本人都能接受,但开始对花椒的麻上瘾的人也不少。 如今,麻辣口味的麻婆豆腐已经成功获得市场,和甜辣口味平分天下 加日入了花椒,越发靠近正宗口味的四川料理开始受到日本人青睐的一大原因是“解压”。辣椒辣油红澄澄一片,让人忍不住“哇啊——”地发出惊叹,一边喝着冰啤酒,一边吃着麻辣料理。即使辣到不断流汗,筷子也停不下来。 樱井翔“对于我来说,吃辣是一种运动。” 而日本四川料理另一大扛把子是担担面。 日本的「担担麺(たんたんめん)」一般是有汤的,没有汤的拌面,名称上会有所说明,即「汁なし担々麺(しるなしたんたんめん)」。 日本的担担面一般会加入芝麻酱,来中和辣度。面条的种类也多种多样,粗面细面,拉面乌冬,甚至还有面条吃完,再加入米饭拌着吃的。 日本人还自行发明了一种“小田原系

  • 穿优衣库不也挺好:日本时尚界终于低头?!

    提在,和时尚杂志以往的标题有显著的区别。[/cn] [en]「よくない?」の3つの理由[/en] [cn]“不也挺好?”的三个理由[/cn] [en]1つ目は、現在のファッションの流行に合致していて「よくない?」である。シンプルでベーシックなアイテムをデザインの基本とするユニクロは、今の流行にちょうどふさわしい。[/en] [cn]理由一,优衣库如今的设计风格和当下的时尚流行相匹配。设计以简洁、基本款为主的优衣库,与当下的流行趋势不谋而合。[/cn] [en]2つ目は、最近のユニクロ、前より「よくない?」である。ユニクロは機能面、デザイン面において、つねにレベルアップを目指し、イノベーションを続けている。[/en] [cn]理由二,最近的优衣库比之前有了很大改善。优衣库在功能性、设计方面一直不断提升,持续创新改革。[/cn] [en]昨年よりも、今年のヒートテックやエアリズムがより進化したものになっているのは当然であり、著名デザイナーとのコラボのおかげで、デザインへの配慮も目に見えてわかるようになってきた。そういう意味で、最近のユニクロはかつてのユニクロとは似て非なるものなのである。[/en] [cn]比起去年,今年的Heattech和Airism质量进一步提高,而且与著名设计师的合作,让人们也能感受到设计上的用心。从这个意义上来说,现在的优衣库与过去的优衣库已经大相径庭。[/cn] [en]3つ目は、「もう、ユニクロでよくない?」の「もう」という言葉に表れている。つまり、「もう、服なんてしょせん、そんなもんじゃない?」という、一種の諦観とも言うべき服への姿勢である。機能面もコスパもよく、デザインもそこそこイケてるなら、別に高い服を買わなくてもいいじゃない??服は「もう、ユニクロでよくない?」。おしゃれは生きがいなんかじゃなくて、ほどほどでいいのだから。[/en] [cn]理由三,“说到底,穿优衣库不也挺好?”的“说到底”意味深长。换言之,“说到底,衣服不就是这么回事?”是一种看破衣服本身存在的佛系态度。优衣库的衣服功能性强,性价比高,设计也算可以,那么去买其他高价的衣服又有什么意义呢?衣服,“说到底,穿优衣库不也挺好?”。时髦不是人生的全部价值,差不多就行了。[/cn] [en]このように、「ユニクロでよくない?」は「ちょうどよくない?」「前よりよくない?」「別によくない?」の3つの「よくない?」に支えられていたのである。ただこれらの「よくない?」は決して積極的な評価というわけではなかった。別に「もう、ユニクロがバレてもよくない?」と、どこか消極的な選択を感じさせるものだった。[/en] [cn]因此,“穿优衣库不也挺好?”便有“现在穿不是正好?”“不是比之前好很多了?”“也没什么不好?”三层意思。不过,这个“不也挺好”绝不是什么积极的评价,而是“算了,就算穿优衣库被发现也没什么不好”是消极放弃的感觉。[/cn] [en]しかし、この「ユニクロでよくない?」からすでに4年近くの時が経とうとしている。[/en] [cn]而自“穿优衣库不也挺好?”到如今也已经近四年。[/cn] [en]2018年夏には、とうとうあの『25ans(ヴァンサンカン)』にもユニクロは登場するようになった。叶姉妹も輩出した『ヴァンサンカン』という雑誌は、日本でいちばんブランド志向が強いファッション誌だと言っても過言ではない。[/en] [cn]2018年夏天,优衣库终于还是上了杂志《25ans》。曾打造出叶姊妹的《25ans》,可谓日本最偏爱顶级品牌的时尚杂志。[/cn] [en]もはや「ユニバレ」は死語であろう。[/en] [cn]看来“ユニバレ(穿优衣库的事实暴露了)”这个词已经凉凉了。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,转载请注明出处。 相关阅读推荐:优衣库海外销量首超国内:是因为在日本卖得贵会被骂?

  • 人生导师中居正广:不会唱歌背后的深刻意义

    在回顾过去时这样说道,“当时没有勇气‘做与别人不同的事情’,自己心里还是觉得要与大家保持一致。但现在不这样想了,和大家不一样也很好,有时如果没有站到所有人对立面的勇气,也无法磨练出真正的个性。”[/cn] [en]中居の司会術。それは、得意なものを磨いていったのではなく、苦手のものの中から、勇気を持って、努力と準備で磨いていった本当の個性なのです。[/en] [cn]中居的主持技巧,不是从自己擅长的领域打磨而来,而是从自己不擅长的领域,鼓起勇气,通过努力和准备而打磨出的真正个性。[/cn] 本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。 精华阅读推荐:中居正广的生死观:想这样一了百了

  • 中国留学生为何都选择便利店打工?

    人少的便利店和可以用中文的事务工作。[/cn] [en]留学・就学生の稼働時間の制限[/en][cn]留学·就学生的工作时间的限制[/cn] [en]「貿易会社でバイトしている友達は時給1200円です。座ってパソコンで仕事するだけなのにお給料がいいから、うらやましい。牛丼屋の友人は『疲れた。死ぬ』と言っているから私はやりたくない」[/en][cn]“在贸易公司打工的朋友每小时工资1200日元。只要坐着用电脑工作就可以,但是工资很高,真羡慕啊。在牛肉饭店打工的朋友跟我说那边‘累死了’,所以我也不想在那里打工”[/cn] [en]しかし李さんは週に30時間以上働いていることになる。就労制限に抵触しないのか。[/en][cn]但是这样的话

  • 「末」怎么念:是「すえ」还是「まつ」?

    大家

  • 日本人是如何提高日语能力的?(附实用推荐)

    含了诸多传统的日语措辞和表达。特别是古典落语,语言丰富精炼。有人说不去曲艺场就接触不到落语,实则不然。要想接触落语其实很简单,视频及音源网络上就能找到。另外,通过书店及网络商店入手落语作品也很方便。[/cn] 通过辞典扩充词汇量 [en]いつも口をついてでてくるのは同じ表現ばかり…になっていませんか?そこでおすすめなのが「類語辞典」です。類語辞典を活用していくことで、少しずつ新しい表現を自分の中に取り込んでいきましょう。[/en] [cn]有没有觉得自己脱口而出的总是雷同的表达?在这里推荐《同义词辞典》。通过活用同义词辞典,慢慢将新的表达变成自己的东西。[/cn] [en]類語辞典を調べていくと、知らない表現や馴染みのない言葉・興味のある言葉などとの出会いがあり、[wj]ついつい[/wj]派生した表現をチェックしてしまいます。表現の幅を広げるにはもってこいですね![/en] [cn]查看同义词辞典时,你会遇见一些未知的表达、陌生的用词以及感兴趣的语句,也会不知不觉地去进一步了解那些延伸表达。因此将其用于提高表现力是再好不过了![/cn] 可以在书店购买,线上的同义词网站也可以有效利用 weblio:https://thesaurus.weblio.jp/ goo:https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/ 其实,报纸、杂志、书、网络、电视剧、电影、动漫,大家可以接触到日语的途径很多,不同媒体的表达方式也是不同的。不要局限于特定的类型及对象,而是不分种类、多读各种内容。不管是一世纪前的古典小说、最新的女性时尚杂志,还是情节有趣的小说、笔触柔软的散文,细究探寻也好,匆匆过目也罢,在阅读中贪婪地吮吸丰富的语言养分吧。总之不断输入内容是关键。 而要想实现输入+输出科学循环,不日如来报名沪江日语口语1V1私人定制课程 专业测评+需求评估,制定个性化学习方案。中教外教随心选。 生活日语口语、商务办公日语、旅游日语,留学日语各类话题畅学。 报名即可参加每日1次(工作日)的口语互动沙龙,实战之中练习听说! >>点击查看课程详情 对于零基础学习者,更为推荐0-N2签约名师课程 零基础至N2水平一步到位,系统吃透新标日,更有黄金备考方案助攻N2或是新版沪江日语口语J1-J9【1V1班】零基础到日语中高级水平,从零开始轻松说地道口语! 想要进一步提升日语能力的学习者,可以考虑秋季日语中级口译全程班或是秋季日语高级口译班,内容丰富,从词的翻译到段落篇章的翻译,从笔译到口译,从中级到高级,从理论到实践,绝对能够满足各种学习需求。 相关阅读推荐: 考过N1之后:应该怎样继续学习日语? 你的日语口语不来拯救一下嘛!

  • 吸猫天堂:你知道京都有座猫猫寺吗?

    到了双色瞳的小珍主持哦 还吃到了布丁甜点~ 最后努力拍了全景照片! [/cn]   [en]カフェ、ギャラリー併設の猫テーマパーク「猫猫寺」[/en] [cn]既是咖啡店又是画廊的猫咪主题公园“猫猫寺”[/cn] [en]猫好きの聖地「猫猫寺」があるのは京都市北部、自然に囲まれた八瀬の地です。八瀬は地下鉄烏丸線・国際会館からタクシーで10分程度といった場所にありますが、比較的雪が積もりやすい地域の為、運が良ければ冬は美しい雪景色に出会えることも。[/en] [cn]爱猫人士的圣地“猫猫寺”位于京都市北部被自然风景包围的八濑。从地下铁乌丸线国际会馆站打车10分钟左右就能到达,这里是比较容易积雪的地区,因此运气好的话在冬天还可以看到美丽的雪景。[/cn] [en]「『猫』をご本尊とした世界初の本格的寺院型テーマパーク」として、カフェや雑貨スペースのほか、猫のアート作品が並ぶギャラリースペースも備える猫猫寺。[/en] [cn]作为“世界首座以猫咪为供奉对象的寺院型主题公园”,猫猫寺除了设置有咖啡店和杂货商店外,还有陈列了猫咪艺术作品的画廊。[/cn] [en]話を聞いたのは猫猫寺の加悦(かや)順子さん。[/en] [cn]笔者采访了猫猫寺负责人加悦顺子女士。[/cn] [en]「コンセプトは『猫のように自由に生きよう』なんです」と語る順子さん。さかのぼれば、「お寺」建立のきっかけは11年に起きた東日本大震災だったという。[/en] [cn]顺子女士说:“我们的理念是‘像猫咪一样自由地生活’”。追溯起“寺院”建立的契机是11年发生的东日本大地震。[/cn] [en]震災の混乱を経て、好きなことをして生きて行こうと決意した加悦家。順子さんはご主人の徹さんと一緒に猫のフェルトアート作品や雑貨を扱うお店を開業し、息子の雅乃(みやの)さんは好きな猫を題材とした作品を作り始めたそう。[/en] [cn]经过地震的混乱,加悦一家决心要以自己喜欢的方式生存下去。顺子女士和丈夫徹先生一起创作猫咪毛毡作品并经营起杂货店,他们的儿子雅乃也开始以自己喜欢的猫咪为题材创作作品。[/cn] [en]16年9月にオープンした猫猫寺。ご主人の本業が寺社仏閣の彩色の仕事でもあるため、技術を生かせる「寺」にこだわったという[/en] [cn]2016年9月,猫猫寺开院。因为丈夫的本职工作和寺院佛楼建筑物色彩修复有关,因此运用其技能建造了一座猫猫寺。[/cn] [en]御朱印も…季節限定のものもあるようです[/en] [cn]还有御朱印等季节限定产品[/cn] [en]そして猫猫寺では待望の御朱印がいただけるようになりました![/en] [cn]现在,去猫猫寺还可以得到大家期待已久的御朱印![/cn] [en]全て手書きのイラストが添えられている為、一枚一枚ちょっとずつ柄が違います。しかも季節によって雪や桜、紫陽花のイラストなどが施されるため、何度も足を運んで集めたくなってしまいます。[/en] [cn]因为都是手绘插画,因此每一枚的图画都大家不同。而且根据季节的变化,还有雪景樱花紫阳花等插画,让人想要多次前往收集。[/cn] 本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。 精华阅读推荐:日本一美术馆保安和两只猫咪不得不说的故事