• 日语词汇辨析:「開放」和「解放」

    [en]開放は、「窓を開放する」「校庭を開放する」など、門戸や窓などを開け放すこと。「開放経済」など、制限をなくして出入りを自由にさせること。[/en] [cn]「開放」用于开窗、开放校园等场合,意思是将门或窗打开。经济开放等词则是没有限制,自由出入的意思。[/cn] [en]「開け放す」が[wj]熟語[/wj]になった言葉で、対義語は「閉鎖」。[/en] [cn]「開け放す」(开放)是复合词,反义词是「閉鎖」(封闭)。[/cn] [en]「解放」は、「[wj]人質[/wj]を解放する」「苦痛から解放される」など、制限を解き放して自由にすること。[/en] [cn]「解放」用于解放人质,使人从痛苦中解救出来等场合,是指解开限制,回归自由。[/cn] [en]「解き放す」が熟語になった言葉で、対義語は「束縛」と覚えておくと、使い分けしやすい。[/en] [cn]「解き放す」是复合词,大家记住他的反义词是「束縛」,就能便于使用了。[/cn] [en]「開放感」と「解放感」はどちらも使う言葉なので、表現したい意味によって使い分けが必要となる。[/en] [cn]「開放感」和「解放感」都是常用语, 必须根据想表达的意思来区分使用。[/cn] [en]「外に出て開放感を味わう」という場合は、狭い部屋から外に出て、広々とした空間や風景を楽しむことを表し、「外に出て解放感を味わう」といった場合は、仕事や家事などの[wj]束縛[/wj]から逃れ、自由を満喫している様子を表す[/en]。 [cn]「外に出て開放感を味わう」适用场合为:去外面感受一下开放感,从狭小的屋子到外面去,享受广阔的空间和风景。「外に出て解放感を味わう」适用场合为:去外面感受解放的感觉,是逃离工作或是家事的束缚,畅想自由之意。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 相关阅读推荐: 词汇辨析:「絶体」和「絶命」 词语辨析:好意与厚意有何不同?

  • 词汇辨析:“花”与“華”的区别

    含有“华丽”“出色”含义,而是源自使用植物的花朵的比喻。[/cn] [en]華には、「華美(はなやかで美しいこと)」「豪華(贅沢ではなやかなこと)」「精華(すぐれていてはなやかなこと)」など、華のみで「はなやか」「すぐれた」という意味を表す言葉が多く、「花のように盛んではなやか」という比喩が、華に含まれていることがわかる。[/en] [cn]“华”之一字包含“华美(华丽且优美)”、“豪华(奢侈且华丽)”、“精华(出色且华丽)”等含义,仅这一个字就表示“华丽”“出色”的词语相当多。“花のように盛んではなやか(如花朵般茂盛华美)”这个比喻就包含在“华”这个字当中。[/cn] [en]「はなやか」という言葉も、一般的には「華やか」や「華々しい」が用いられる。[/en] [cn]“はなやか”这个词语通常也采用“华美”或“绚丽”的意思。[/cn] [en]「はながある」という場合には「花」も「華」も用いるが、「華がある」であれば「華やかさ」「華々しさ」を表し、「花がある」であれば「植物の花が存在する」という意味になる。[/en] [cn]“はながある”的情况下“花”和“华”都可以使用,写作“華がある”的话表示“华美”“绚丽”,写作“花がある”则表示“有植物的花朵存在”这一意义。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 相关阅读推荐: 日语词汇辨析:「小額」和「少额」 出身地、地元、故郷:意思不同?

  • 词汇辨析:“絞る”与“搾る”

    写作“絞る”,不过这里的“油”也可以作为产品油理解。[/cn] [en]前にくる言葉が同じでも、意味によって使う漢字は異なり、製品として油を取る場合には「油を搾る」と書く。[/en] [cn]即使和前面出现的词语一样,根据意思不同采用的汉字也不同。在表示榨取产品油的情况下,写作「油を搾る」。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 「有る」「在る」和「或る」的区别 词汇辨析:早い和速い的区别

  • 词汇辨析:甚大、膨大、莫大、絶大

    人气、信用、权力等人所拥有的属性的程度之深。[/cn] [en]5、「多大」は、数量に対しても用いるが、「多大な迷惑」「多大な援助」など抽象的な事柄の程度が大きいことをいう場合が多い。[/en] [cn]5、「多大」一般用于描述数量,但也经常用于例如「多大な迷惑」「多大な援助」等短语中,表达某种抽象事物的程度之深。[/cn] [en][wj]対比[/wj]表[/en] [cn]对比表[/cn] [en]○は抵抗なく用いられること、△は用いることもできるが避けた方が[wj]無難[/wj]と考えられること、-は不適当と思われることを表わしている。[/en] [cn]注:〇 表示可以使用,△ 表示最好不要使用,— 表示不能使用。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 头疼:如何区分日语近义词词汇 近义词辨析:近づく or 近寄る

  • 日语词汇辨析:いく与ゆく的区别

    有所不同。更进一步来说,由于文章语和口头语的区别,与之对应的发音变化也会有所不同这种论点的出现也是理所当然的。音便(发音变化)可以看作是为了更方便的发音而产生的语言形式的变化现象,因此,可以将发音变形的有无作为一种依据来推测某一词汇在口语中的使用频率。[/cn] [en]実際に、「いく」と「ゆく」との用例を見ると、室町時代を過ぎるまでは「ゆく」が一般的で、特に和歌や訓点資料(いわゆる漢文体の書き言葉)では「ゆく」が圧倒的に多くなっています。逆に、[wj]中古[/wj]の和文系の資料(源氏物語など)では「いく」の例もかなり見られます(ただ、全体的には「ゆく」が優勢です)。その後、[wj]近世[/wj]になると、「いく」は口頭語を中心に用いられるようになり、次第に「ゆく」を凌駕してゆきます。現代語でも「いく」がより口頭語的だという語感があると思われます。そのため、現代語でも「去りゆく(季節)」「散りゆく(桜)」など文章語的な色彩の濃い表現では「ゆく」が使われ「いく」とはいえません。[/en] [cn]实际上,通过例子我们可以知道,直到室町时代结束,一般情况下用的都是“ゆく”,尤其是在和歌或者训点资料(即

  • 词汇辨析:「悲しい」和「哀しい」

    中,可以表现内心郁闷的悲伤心情,更加诗意且主观。[/cn] [en]かなしいの漢字には、「悲しい」と「哀しい」のほかに、「愛しい」がある。古くは、「いとしい」「かわいい」「切ない」「残念である」「悔しい」など、かなしいは激しく心が揺さぶれるさまを広く表す言葉であったため、「いとしい」「かわいい」といった意味では、「愛しい」と表記された。[/en] [cn]かなしい的汉字,除了悲しい和哀しい以外,还有愛しい。古语里,かなしい常指「可怜的」「可爱的」「苦闷的」「遗憾的」「遗憾的」等内心深处发生激烈的冲击和震撼,表达的意思很广,因此如果有「可怜的」「可爱的」之类的意思的话,就会被写作「愛しい」。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 词汇辨析:「絶体」和「絶命」 词汇辨析:「森」「林」「森林」 词汇辨析:「長い」和「永い」

  • 词汇辨析:せわしい与せわしない

    違い・使われ方の違い」があるだろうなと思っていたのですが、先日ひらめきました。[/en] [cn]话虽如此,这两个词也是不同的词语,一定也有“含义上的差异及使用方法上的区别”吧。就在前几日我突然灵光一闪。[/cn] [en]*「せわしい」=当事者として忙しい[/en] [cn]*“せわしい”=当事人表示很忙碌。[/cn] [en]*「せわしない」=端(はた)から見て(客観的に)せわしい感じがする[/en] [cn]*“せわしない”=从旁观者角度来看,客观地觉得很忙碌。[/cn] [en]ということではないでしょうか?[/en] [cn]是不是这样?[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 日语词汇辨析:「小額」和「少额」 含义大不同:「意図的」和「恣意的」

  • 【词汇辨析】话不可乱说,词组不可乱配!(4)

    球部の[wj]マドンナ[/wj]だ。/她作为棒球队中唯一的女生,是队员们的梦中情人。」。至于「黒一点(くろいってん。こくいってん)」,估计是依据「紅一点」而创造出来的新词,不过这是尚未得到公认的说法,沪友们还是学习规范的日语为好哟。 将棋を指す:下将棋,走将棋 表达:(正)将棋(しょうぎ)を指す/(誤)将棋を打つ 解说:汉语中不管什么棋,动词都可以用“下”,下象棋、下围棋、下军棋……不过,日语中就得区分开来咯。「将棋」要用「指す」,而「[wj]囲碁[/wj]」要用「打つ」。因为日本象棋是一开始把棋子放在棋盘中,棋子可以在棋盘中移动,向对方进攻。「指す」有“手向对面方向伸出”的意思。而下围棋是在空白的棋盘上不断地放置棋子,棋子落盘之后就不再变动了,像打辨析形形色色的日语词汇上了记号一样,所以得用「打つ」。它们还分别派生出两个系列的词语,“日本象棋系”的「将棋指し」「[wj]指し手[/wj]」「指し方」「指し過ぎ」,以及“围棋系”的「[wj]碁打ち[/wj]」「打ち手」「打ち方」「打ち過ぎ」等。对了,之前提到过的“下军棋”用日语来说是「軍隊将棋を指す」。因为军棋是可以在棋盘内移动的嘛。 喜欢这个节目吗?欢迎订阅!

  • 词汇辨析:寝る和眠る的区别

    ,躺着休息的话就会睡着,因此「寝る」也渐渐可以表示“睡眠”。[/cn] [en]これは、最近の言葉の乱れではなく、平安時代から同義語として用いられているものである。[/en] [cn]这不是最近词语的混乱,而是从平安时代就开始作为近义词使用的一对词语。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐: 辨析:「怒る」和「叱る」的区别 关西方言しんどい:感觉身体被掏空

  • 词汇辨析:同級生、同期生、同窓生

    一样的话就叫「同期会」、「同窓会」,当年级不同的时候就叫「同窓会」。[/cn] [en]最近は、学校が違う[wj]同い年[/wj]の人に対しても「同級生」という傾向にあるが、この場合は「同学年」か、広義の「同期生」と呼ぶのが正しい。[/en] [cn]在最近,也有把学校不同但同年龄的人叫「同級生」的趋势,这个场合是指“同一个年级”,所以用广义的「同期生」来叫是比较合适的。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 绅士向:たわわ(tawawa)是什么意思? 词汇辨析:「生かす」与「活かす」