• 日本人不知道的日语:日本是个不错的国家

    日本是个不错的国家 日本人所不知道的日本国都这样啦,我是从治安不太好的地方来的。[/cn] [cn]从欧洲来的两位是这样说的。“日本真是不错的国家呀~” “大家都能遵守约定,太出色了!”“电车也很准时。”电车……?遵守行车时刻表是约定? “让我觉得感动的是自动贩卖机。人少的地方也有很多,吓了我一跳呢!!”[/cn] [cn]“可是,机器里头不是有钱的嘛!谁都不会去偷呢!!”听了他们说的话—— 我也深深地感受到,日本真是一个好国家。 “因为一直居住在这里,所以觉得这些是理所当然的事情,转身就遗忘了。” “我也非常喜欢日本这个国家与日本人民。日本人都很温柔,连停车场都那么友好。”停车场? “很受鼓舞不是嘛~‘前向きに’(向前看)!”额,那不是这个意思啦……[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 小编语:至此,《日本人不知道的日语》系列的主要内容已全部更新完毕,谢谢大家一直以来的支持与鼓励,小编在这本书中也和大家一起学到了很多知识,在此深深一鞠躬!

  • 日本人不知道的日语第四弹:海外篇

    多在海外学习日语的同学出场。为烘托气氛,该系列首次使用了全彩页。”(责任编辑羽贺千惠)[/cn] [en]中身の一部を紹介すると、海外の日本語の教科書には「別れのあいさつ」に「[wj]あばよ[/wj]」と書かれているなんていう[wj]仰天[/wj][wj]エピソード[/wj]も![/en] [cn]介绍书中一部分发现,海外的日语教科书里居然有“分别时用语”是“あばよ”(再会、永别),真是让人吃惊![/cn] [en]日本語という身近なものがテーマなだけに読者は[wj]老若男女[/wj]幅広い。[/en] [cn]由日本于是日语这一切身的东西作为主题,读者层广泛,不分男女老少。[/cn] [en]「お子さんの読者も多いです。リビングに置いてみんなで読んでいるというご家庭もありますね」(同前)[/en] [cn]“读者中孩子也很多。甚至有家庭把书放客厅里,大家一起阅读。”(责任编辑羽贺千惠)[/cn] [en]下の[wj]構成[/wj]・漫画担当の蛇蔵さんの漫画も合わせてお楽しみください。[/en] [cn]请配合着下面的构成·漫画担当蛇蔵老师的漫画来欣赏吧。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐:《日本人不知道的日语》第二弹粉墨登场

  • 《日本人不知道的日语》第二弹粉墨登场

    回答关于日语的各种稀奇古怪的问题吧!!这是一部让人禁不住爆笑的日语漫画书。[/cn] [en]内容(「BOOK」[wj]データベース[/wj]より)「日本語の謎」に日々気づかされる日本語教師の日常。大爆笑の日本語バトル、待望の第二弾。[/en] [cn]内容(根据BOOK数据资料)“日语之谜”描写了日语教师每天意识到的日常问题。大爆笑的日语之战、令人期待的第二弹。[/cn] [en]評論 西山慶一:【日本人の知らない日本語2/蛇蔵 他】1巻が面白かったので、2巻も続けて読みました。やはり、敬語は難しいですね。日本人でも[wj]苦労[/wj]するのに、外国人ではなおさらでしょう。外国人生徒の鋭い[wj]ツッコミ[/wj]に[wj]タジタジ[/wj]に...[/en] [cn]评论 西山庆一:《日本人不知道的日语2/蛇藏 等》第一卷很有意思,于是第二卷也接着看日本人の知らない日本語2[/en] [cn]学语言的话,当然是“日本人不知道的日语完了。果然敬语是很难的呐。即使是日本人也十分烦恼,更何况是外国人呢。外国学生的尖锐吐槽还真是难以招架呀……[/cn] [en]masa…P:日本人の知らない日本語って本があったから見てみたらなんか[wj]ほのぼの[/wj]系のなんともいえない[wj]安らぎ

  • 日剧《日本人不知道的日语》学习笔记4

    举办一场。 实用有趣的惯用句 敵に塩を送る 「敵に塩を送る、という意味です。」(4:55) “是从‘送敌于盐’这个典故引申过来的。” 「敵(てき)に塩(しお)を送(おくる)」指对处于困境的人伸出援手,即便对方是自己敌人。来源于这样一则战国时代的典故:1567年,武田信玄撕毁与今川氏有13年之久的的同盟关系,企图侵占东海。今川对武田进行断盐等经济封锁。武田当时的领地是山梨、长野,处在远离海洋的领地内的百姓长期吃不到盐,很是窘迫。上杉谦信是武田的宿敌,但是上杉看着武田领域内的百姓生活艰难,于心不忍,便决定给武田领地内的百姓送盐,还将盐低价卖给百姓。后来,上杉谦信被人们称为战国英雄。 つん‐でれ 「その名も人呼んで、ツンデレ刑事。」(4:45) “人称吾为,傲娇刑警。” 这个词最初是出现在动漫里的。现在常日本人不知道的日本语    【日文剧名】:日本人の知らない日本語    【电视台】:日本用来形容女性平时看起来冷漠,但和中意的男人在一起的时候就会表现出可爱。 一儲け 「同人誌で一儲け?」(10:22) “靠同人志赚一笔钱?” 「一儲け(ひともうけ)」:赚一笔钱 例:売って一儲けする/卖掉赚一笔钱。 一肌脱ぐ 「恋愛マスターがルカのために、ひと肌脱いだのよ。」(11:59) “有我恋爱女王来助卢卡一臂之力。” 「一肌脱ぐ(ひとはだぬぐ)」:助一臂之力。 例:本気になって他人のために力を貸す/奋力相助       後輩のためにひと肌脱いでいく/为了后辈两肋插刀。 ビンタ 「何でビンタされたの?」(14:34) “为什么会被打耳光啊?” 「ビンタ」有两种意思,一是“鬓角”,在这里则是“打耳光,扇嘴巴”。“打耳光”叫做「ビンタを張る」,而“挨耳光”则是「ビンタをくらう」,另外“左右开弓打嘴巴”叫做「往復(おうふく)ビンタ」(有点血腥……)。 先手を打つ 「先手を打ったんだよ、鷹栖先生は。」(16:05) “鹰栖老师是先发制人。” 「先手(せんて)を打(う)つ」:相手より自分が有利になるように立ち回ること。/找到比对方更有利的位置,先发制人。

  • 日剧《日本人不知道的日语》学习笔记5

    成都和古代的一些风俗有日本人不知道的日本语    【日文剧名】:日本人の知らない日本語    【电视台】:日本关系。 「「取」という漢字は、なんで「耳」の字がついているのか、知ってるかい。」(14:59) “你们知道为什么‘取’这个汉字为什么是耳字旁的吗?” 「昔、戦争の時に、敵を倒した証拠に、耳を取ったからだ。」 “交战的时候,做为打败敌人的证据,会下敌人的耳朵。” 「「道」の字には、何故「首」がついているのか。」(15:19) “为什么‘道’这个字里有‘首’字呢?” 「一説によると、お呪いのために、生首を持って、道を歩く習慣があったから。」 “相传以前为了驱魔,有提着刚砍下的人头走在路上的习惯。” 类似的可怕的汉字还有,有兴趣的同学可以网上查查哦。

  • 日剧《日本人不知道的日语》学习笔记2

    什么用的人那么多,还会受到大众的认可呢?其实这个问题,剧中戴安娜也提出来了,让我们看看春子老师是怎么回答的吧。 たぶんね、あれはお客さんに喜んでもらおうとする気持ちなんじゃないかな。例えはね、「レシートのお返しになります」、これは間違った言い方だけど、ただレシートですって渡すより丁寧に聞こえるんだよね。日本人には美しい言葉じゃないけど、軽い気持ちで言ったんじゃないんだよ。ただお客さんを思いやるあまり、そうなっちゃったんだと思う。(20:50) “我想吧,大概是出于想让客人开心的心理吧。比如说“请收好您的收据”,这虽然是错误的说法(指日语表达),但是对于日本人来说,比起只说‘这是你的收据’就递过来,听起来要礼貌很多。这虽不是很优美的语言,但也没有轻率的意思。只是因为对待客人太过用心,才变成这样的错误用法。” 不过,现日本人不知道的日本语    【日文剧名】:日本人の知らない日本語    【电视台】:日本在在日本,有些比较高级的餐厅就很注意敬语的使用,并且坚持编写敬语准确的「接客マニュアル」(《待客学习手册》),对员工进行正统的日语敬语培训。 让人眼前一亮的单词讲解 1、ステップ    「日本語教師はただのステップだからね~」(1:28) “当日语教师只是个跳板而已。” ステップ:跳板,踏板。 例:ステップを踏む/踩踏板 2、大穴(おおあな) 「お前は大穴だ!」(1:49) “你就是匹黑马!” 大穴(おおあな):(赛马、赛车中爆出的)大冷门,黑马。 例:大穴をねらう/赌大冷门。 3、いかさま 「いかさまですか。」(8:49) “这是欺诈吗?” いかさま:(本当らしく見せかけた)いんちき/欺诈。 例:いかさま賭博/欺诈赌博。 4、出鱈目(でたらめ),也写做片假名デタラメ 「嫌です!お店の日本語 デタラメです!」(9:36) “我不要说,店里的日语,乱七八糟。” デタラメ:事実に合わないこと、信用できないこと/毫无道理,胡说八道,乱七八糟。 5、菓子折り(かしおり) 「菓子折り おいしいね!」(15:17) “盒装点心,很好吃啊!” 菓子折り(かしおり):点心盒,也可以指装在礼品盒里的点心。 6、見張る(みはる) 「王、ちゃんと見張っててよ。」 (17:31) “小王,你望好风。” 見張る(みはる):警戒をする/看守,监视,把风。 例:容疑者を見張る/看守嫌疑犯。 7、土下座(どげざ) 「私のせいだし、土下座でも何でもしますよ。」(19:34) “都怪我,我去磕头认错。” 土下座(どげざ):跪き地面に頭をつけるようにして礼をすること。/跪在地上行礼,古时在贵人通过时行此礼。 例:土下座をして謝る/跪地认错。

  • 日剧《日本人不知道的日语》学习笔记3

    日本人不知道的日本语    【日文剧名】:日本人の知らない日本語    【电视台】:日本了结吧。” 「ケリ」:完结、终结的意思,由于和歌和俳句等多以助动词「けり」结句,故有此用。除了ケリを付ける的用法,还有「けりが付く」,意思相同。   6、ピカイチ 「ピカイチって、あのピカイチ?」(10:20) “这里的光一,是常说的那个意思吗?” 「ピカイチ」:汉字写作“光一”,是日本花牌游戏一种

  • 日本人不知道的日语:汉字很难

    纸上时常也会使用汉字,虽然“能看懂一些”,但基本上还是使用朝鲜文字,对汉字还是不熟悉的。 “汉字在学校学过。”“我也学过,就是不怎么记得。”“诶,不是吧!?”(<—韩国素质教育时代的?) 根据年代与地区的不同,学习的辛苦程度也是不同的。[/cn] [cn]出乎意料不为人所知的,是原汉字圈的越南人。 “直到1945年都是使用‘チュノム’这样的汉字的。” 但是,“チュノム“变得越来越难而且效率低,于是罗马字成了国家公用的语言文字。 “却不得不在日本再次学习汉字……” 唯一的胜利方就是台湾人。 台湾:樂 日本:楽 中国:乐 “我们使用的是与日本的旧体字十分相似的繁体字哟。” 不过,要教非汉字圈的人学习汉字绝对是头大的事。[/cn] [cn]例中用的是明朝体的“一”。“啊啊,这里也模仿了啊!”(如图所示) “不是这样的字……”(发牢骚的意大利人) “那么,就把它当做艺术吧。”(试着提出这样的建议) “真的!果然是艺术呀!老师!” 于是,更日语加了一层艺术感。 “我勒个去,这是毛啊!”(如图所示——得心病了咩?)[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 日本人不知道的日语:探病的规则

    有错啦,问题是花的形状。” (如图)像这样,绑成一段段的形状,花的后面还有芥草的就是供奉用的花。 豆知识:与神道的贤木(木字旁加神字)抗衡的便是芥草(木字旁加佛字)。 区分方法: シキミ:立体的,柔软的。 サカキ:枝繁叶茂,平日本的规则 第二节  探病的规则 (翻译从上至下从右至左) [cn]我身体不适住院了。病基本面的,摸起来较硬。[/cn] [cn]“老师!!” “这是探病礼。”(<--现金) “谢谢!好意我心领了。”“在中国探病送钱的么?”“是的。” 日本规则:上司、长辈生病时,去探病的时候避免送现金。 “老师!!” “听说您受伤了,我买了御守送给您。”“谢谢。” 平安分娩的御守……(单身!)[/cn] [cn]“老师!!”咚—— “这么漂亮的花,谢谢!但是下次就不要送花盆了哈。”本来是送的最好的花~ *“根つく”会令人联想到“寝つく”。 “我知道了,下次我会买能铺满这个房间的花。”刚刚阔太太们送的佛花。 别这样,又不是葬礼! “老师!!” “……真是受人爱戴呀~”“还好啦~” 我最爱这些学生们了。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 日本人不知道的日语:向星星许愿

    成为有钱人’这样的心愿就不要写上去了。”“诶——已经写了呀~”[/cn] [cn]像这样,漂亮的竹子装饰就完成啦。 “好像圣诞树一样呀!!”都写了些啥心愿呢?“祝家人身体健康” “快点找到再次打工的机会。”(太现实了) “希望凪子老师告诉我下一次的考试题目。”(还是写日语给我的)[/cn] [cn]“想要PSP,银色的。”(明显和圣诞节搞混了)没想到有这么多长的愿望……连成一排 向某人的告白:我喜欢XXX。想和金小姐结婚!!(学校里大概有十个姓金的。) 看不懂(韩语),而且是横着书写的。“请想想办法吧。”就算你这么说…… “七夕就好像同时庆祝情人节与圣诞节,真开心!!”“不是……其实不是这么一回事儿啦……”(老师您还是放弃吧~XD)[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。