• 30+句日语常用会话,提升口语并不难!(中日双语版)

    ?[/cn] [en]このカードは使えますか?[/en] [cn]可以使用这个卡吗?[/cn] [en]銀聯(ぎんれん)でお願いします。[/en] [cn]请刷银联。[/cn] [en]返金してもらえますか?[/en] [cn]能找钱吗?[/cn] [en]領収証をもらえますか?[/en] [cn]能给我发票吗?[/cn] [en]返品したいのですが。[/en] [cn]我想退货。[/cn] 想要学习地道的的日语以及拥有一口流利的口语吗?日语君推荐沪江网校的1V1口语指导,现在可以免费获得属于你的日语口语专属方案。 本次福利将通过电联形式发放,参加者需要填写手机号,并留意最近的陌生来电,以防错过。 填写手机号后,我们的课程顾问会在近期和你取得联系。 点我去领取日语口语指导方案>>

  • 不会唱歌的声优不是好偶像:日本“偶像声优”热潮下失去理智的人

    动上。[/cn] [en]今やそれなしでは利益も最小化してしまうため、アニメやゲームなどの多くにおいて、コンテンツで完結することなく、最初からイベントやライブ活動を意図した作品づくりが盛んになっています。だからこそ出演者である声優も、必然的に歌唱力、ダンスなどのパフォーマンス、さらにはルックスまで求められるようになったのです。ひいては声優自身が、作詞や作曲まで手がけることを求められるような時代になりました。[/en] [cn]如今,不搞活动收益会降到最低,所以很多动画、游戏不再是内容完结后开始打算,而是一开始就制作可以举办活动、演唱会的作品,这种模式越发盛行。因此对作为出演者的声优就有了歌唱、舞蹈等表演能力乃至外貌方面的要求,进而已经到了要求声优自己参与作词作曲的时代。[/cn] [en]ただし、そこで忘れてはならないのが「アイドル」と「アイドル声優」との違いです。その最大の差異は「声優」の位置づけが「アイドル」の上なのか、そうではないか、ということ。その違いを考えてみましょう。[/en] [cn]只不过,我们绝不能忘记“偶像”与“偶像声优”的不同。其中最大的区别就是“声优”与“偶像”孰轻孰重,让我们一起来思考其中的差异吧。[/cn] [en]そもそも現在アイドル声優として活躍している人たちも、そのきっかけとなるアニメやゲームのタイトルの役を勝ち取り、声優としての実力を認められた上でステージに立っている。そのことを忘れてはなりません。ルックス、歌唱力、ダンス。それらを熱心に磨いたところで、アイドル声優にはなれません。むしろ「アイドル」を志していることになってしまいます。[/en] [cn]其实说起来,现在以偶像声优身份活跃在台前的人,正是因为作为声优的实力获得认同,才能够拿下让他们成为偶像声优的动画或游戏主角,从而站上舞台,这一点绝对不可能忘记。只专注于提升外貌、歌唱及舞蹈水平是无法成为偶像声优的,倒不如说是在努力成为“偶像”。[/cn] [en]■ファンの多くは「キャラクター」に愛情がある[/en] [cn]■多数粉丝爱着的是“角色”本身[/cn] [en]声優のファンの多くは、そもそも作品の「役」「キャラクター」に対しての愛情があり、その声を担当する声優へ愛情を投影している場合がほとんどです。だから、声優がその作品のキャラクターに言霊を込めて演じない限り、誰も魅了することはできず、応援もしてくれないでしょう。[/en] [cn]大部分声优粉是因为喜爱作品中的“角色”,并将这份感情投影到为其配音的声优身上。因此,若声优在演绎这个角色时没有倾注灵魂的话,是无法吸引任何人,也不会得到支持的。[/cn] [en]さらに言えば、もしファンを獲得できたとしても、キャラクターがあってのあなたの「声」であり、多くの場合、その人気はあなたという存在だけに向けられたものではないはずです。しかし、昨今の声優人気の高まりの中で注目を浴びる機会も増えているからか、そうした事実を理解するチャンスが少なくなってしまいました。[/en] [cn]再进一步说,即便获得粉丝,那也是因为成就这个角色的你的声音,很多情况下,这种关注并不是集中在声优个人身上。然而或许是如今声优人气正盛,受人瞩目的机会增加,让人理解这一事实的机会减少了。[/cn] [en]しかも声優のファンは、多くのコンテンツに触れ、非常に感覚が研ぎ澄まされているので、中途半端な演技や覚悟はすぐに見透かされてしまいます。何とか人気を得たとしても、一度失敗をしてその期待を裏切れば、なかなか同じステージに戻るのが難しい時代になっているのは、芸能人と同様で、よくお分かりのことと思います。[/en] [cn]而且声优粉接触的内容多,感觉非常敏锐,一眼就能看穿半吊子的演技及觉悟。想必大家都很清楚,如今这样一个时代,声优和娱乐圈艺人一样,即便好不容易获得一些关注,但只要一次失败背叛了粉丝的期待就很难再回到这个舞台上了。[/cn] [en]だからこそ、「一生自分の声で食っていきたい」と考えているのならば、やるべきことは、たった一つ。華やかなステージに立つために向ける努力以上に、声優として認められる道を着実に進むことしかありません。[/en] [cn]因此,若“想一辈子靠自己的声音谋生”,那要做的事只有一件:将更多的精力放在如何让他人承认你是个声优这件事上,而不是花功夫站上华丽的舞台,仅此而已。[/cn] 本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。 精华阅读推荐: 2018年最受欢迎的日本女性声优TOP10 日本五次男性声优热潮:宫野真守是新的开拓者?!

  • 斋藤飞鸟:我曾是讨人厌的孩子,乃木坂46改变了我

    くれている人もいると思います。このドキュメンタリーでは、メンバーのたくましさが見えますし、みんなで同じ方向に向かって進んでいけると感じていただけると思います。たくさんの方に、ぜひ私たち乃木坂46のことを知っていただけたらうれしいです![/en] [cn]斋藤飞鸟:我想既会有无法从西野桑毕业的打击中振作的人,也会有对乃木坂46的未来抱有期望的人。这部纪录片能够让大家看到成员们的坚强,感受到大家齐头并进的热血。希望能有更多人了解我们乃木坂46![/cn] 本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。 精华阅读推荐:乃木坂46:清纯是武器 服装是秘密

  • 「お」和「を」同音的背后还有这样一段历史

    [en]現代では同じ発音で話される「お」と「を」の文字。他はすべて一音につき一文字なのに、なぜなのでしょうか。[/en] [cn]现代日语中“お”与“を”的发音相同,而其他假名都是一个假名对应一个读音,为什么会有这样的不同?[/cn] [en]ローマ字だと「お」は「O(オ)」、「を」は「Wo(ウォ)」と表記されるので、かつてそのように発音されていたのでしょうが、「お」と「を」の発音がどのように移り変わってきたのか、その歴史を紹介したいと思います。[/en] [cn]“お”用罗马音写作“O(オ)”、“を”是“Wo(ウォ)”,以前曾是这样发音的,那么“お”与“を”的读音经历了怎样的转变呢?在此将介绍其变化的历史。[/cn] [en]OとWoの歴史[/en] [cn]O与Wo的历史[/cn] [en]奈良時代以前、「お」は「O」、「を」は「Wo」とそれぞれ発音が分けられていたそうですが、平安時代になると両者が混同される用例がしばしば見られるようになっていきます。[/en] [cn]在奈良时代前,“お”读作“O”,“を”读作“Wo”,二者读音不同,而进入平安时代后渐渐出现二者混用的情况。[/cn] [en]だいたい言葉というものはそのようにこなれていくものですが、それじゃよくない!とルールを決めたのが「小倉百人一首」の選定で有名な藤原定家(ふじわらの ていかorさだいえ)。[/en] [cn]其实语言本来就是像这样不断改变的,但因选定《小仓百人一首》而闻名的藤原定家却坚持“通用不好!”并定下规则。[/cn] [en]もし当時にお菓子の「オレオ」があったら、「ヲレオ(うぉれお)」と発音・表記したのかも知れません。[/en] [cn]如果当时有“オレオ”(奥利奥饼干)的话,可能就会读作·写为“ヲレオ(うぉれお)(沃利奥)”了。[/cn] [en]さて、さらに時代は下って江戸時代になると、「Wo」という発音を古くさいものとして嫌い、「お」も「を」も両方「お」と発音するようになります。[/en] [cn]随后到了江户时代,人们觉得“Wo”这个读音有些过时不喜欢,于是将“お”和“を”都读作了“お”。[/cn] [en]そして明治時代に入って日本語表記が一音一文字と制定された時も「を」「ゐ」「ゑ」は生き残りますが、戦後「ゐ」と「ゑ」は淘汰され、いよいよ「を」も廃止されそうになります。[/en] [cn]进入明治时代,在制定一音一假名的日语表记时,“を”、“ゐ”、“ゑ”都还留存了下来,但战后“ゐ”和“ゑ”就被淘汰了,“を”也面临废除危机。[/cn] [en]しかし、日本語に定着している「を」をなくしてしまうのは抵抗が強かったようで、当局は「当面は助詞のみ『を』を用いる」とし、後で全廃する予定でしたが、そのタイミングを逃したまま今日に至ります。[/en] [cn]然而“を”起到维持日语稳定性的作用,其废除遭到强烈抵抗,于是政府决定“现在‘を’仅作为助词使用”,之后将全面废止,然而“を”一直沿用到了今天。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 相关阅读推荐: 日语豆知识:日语“の”和中文“的”有什么区别 日语豆知识:中国人常用的这些词来源日本

  • “京都动画”摄影棚遭人纵火 火灾现场多人伤亡

    建筑为3层楼建筑(共计面积约700平方米),1楼附近出现冒烟,有消息称现场还有其他人被困。整栋楼几乎全部烧毁。[/cn] [en]京都府警は、ガソリンのような液体をまいた40代の男を確保した。男もけがをしており、病院に運ばれた。男は「1階で液体をまいて火をつけた」と話しているといい、放火事件とみて捜査している。[/en] [cn]京都府警方抓日到了一名40多岁的男子,该男子貌似在现场洒了类似汽油的液体。 目前该男子也受了伤,被送往医院。 该男子表示“我在一楼洒了液体,然后放了火”。目前警方将这一案件作为一起纵火案,正在进行搜查。[/cn] [en]京都アニメーションは「京アニ」の愛称で知られ、「けいおん!」「涼宮ハルヒの憂鬱(ゆううつ)」「響け!ユーフォニアム」などの制作で知られている。近所の人から「1階で爆発音がした」との119番通報もあったという。[/en] [cn]京都动画以“京阿尼”这一昵称而为人熟知,并因制作推出《轻音少女!》、《凉宫春日的忧郁》、《吹响悠风号》等动画而闻名。京都动画所在地附近的居民还曾报119火警,称“1楼还曾出现爆炸声”。[/cn] [en]現場は京阪電鉄宇治線の六地蔵駅から北に100メートルほどにある住宅街の一角。消防車や救急車など約35台と消防ヘリが出動した。[/en] [cn]火灾现场的位置,位于京阪电铁宇治线六地藏站以北100米左右的住宅街一角。约有35辆消防车、救护车等车辆,以及消防直升机出动,抵达现场救灾。[/cn] 备受动漫迷喜爱的“京阿尼”突然遭此横祸,真是令人扼腕叹息。对于这一不幸消息,部分日本网友是如此评价的: [cn](这里的人)只是在制作动画片而已…(为什么会遭此横祸) 犯人罪不可赦。[/cn] [cn](犯人)为什么要这么做? 难道是怀恨在心吗? 想要知道理由。[/cn] [cn]为受灾过世的人由衷地祈祷冥福。 京都动画的建筑、器材等或许可以通过捐助而回到原样,但是一想到为大家呈现精彩动画作品的工作人员失去了生命,内心便涌起巨大的悲伤和愤怒。 犯人真的罪不可恕。[/cn] 如此突如其来的事件,真是让人感到痛心!希望“京阿尼”早日恢复原样,死伤工作人员都得到妥善安置啊~ 本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

  • 日本老奶奶便利屋:为年轻人解决问题的定制服务

    妈妈桑的奶奶请教恋爱问题。[/cn] [en]現代は核家族がベースで、経験と知恵を求める利用者側と、役に立ちたいとモチベーションのあるおばあちゃんは、意外といいマッチングなのかもしれない。[/en] [cn]现代社会以小家庭为基础,寻求长者经验和智慧的顾客和想要发挥自己作用的奶奶,说不定是意外的绝配。[/cn] 本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载 相关阅读推荐:日本“老年人川柳”历年精选:那些与生活和解的智慧

  • 有点想去!日本人要将一所监狱改建成酒店

    重要的是食物”。[/cn] [en]「奈良の食材の豊かさだけでなく、"旧監獄"でどのような食事をどのように提供するべきなのか想像を刺激する。これまで手掛けた施設の中で最高の個性かもしれない」と、新たな試みへの抱負を語ります。[/en] [cn]“除了奈良食材丰富外,在“旧监狱”用什么方式提供什么食物能激发各种想象。这可能是我经手的酒店设施中最具个性的”,话语中透露着对新挑战的跃跃欲试。[/cn] [en]赤レンガ様式の建物や天井の高さなどを生かし、監獄という「歴史」を感じられるホテルに。完成予定は2021年です。[/en] [cn]计划活用建筑物的红砖风格与高天花板等特点,打造一家能够感受到监狱“历史”的酒店。预计于2021年竣工。[/cn] 本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。 精华阅读推荐:日本设计:建筑模型也可以变成艺术品

  • 来测一测你有没有“点心中毒”!

    一切会引起中毒的可能性。已经点心中毒的话,就要定好时间阶段“不吃点心”。[/cn] [en]ちょっとなら大丈夫と口にしていると、脳はなかなかリセットできません。[/en] [cn]一旦嘴上说稍微吃点儿也无所谓,大脑是无法抑制的。[/cn] [en]まずは1週間、お菓子断ちをしてみましょう。1週間がつらい人は3日間など自分で決めて「お菓子を食べない期間」を設けましょう。次第に我慢できる時間が長くなっていくはずです。[/en] [cn]先试着戒掉点心一周吧。如果觉得一周太难熬的话那就改为三天。逐渐将戒食时间加长。[/cn] 本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。 相关阅读推荐:夏季喝“含咖啡因饮料”危险有多大?

  • 为什么日本不再是世界第一的游戏大国?

    真地对待电视游戏,想来也是七十年代的御宅文化造就了这一背景。那个时代沉迷于动画漫画的御宅族增加,其中更是不断有人成为制作者。[/cn] [en]■「自分たちが欲しいものがやってきた」という感じがあった[/en] [cn]■有“自己想要的东西终于出现了”的感觉[/cn] [en]——ゲームに夢中になった層がそのまま熱を持ってクリエイターに成長していったのですね。[/en] [cn]——热爱游戏的人保持着他们的热情,最终成长为了游戏开发者。[/cn] [en]象徴的なのは、マンガでは大友克洋さんや高橋留美子さん、アニメでは『宇宙戦艦ヤマト』や『機動戦士ガンダム』でしょう。子供向けだけではなく、大人でも夢中になれる作品が出てきた。つまり、「自分たちが欲しいものがやってきた」という感じが70年代後半から80年代前半にあったんですよね。[/en] [cn]漫画方面,代表性的人物是大友克洋、高桥留美子,动画方面则是《宇宙战舰大和》、《机动战士高达》。不仅是孩子喜欢,让大人也沉迷其中的作品层出不穷。也就是说,七十年代末八十年代初,大家是有“自己想要的东西终于出现了”的感觉。[/cn] [en]■ネット対応が遅れて、日本のゲームは取り残された[/en] [cn]■网游发展迟缓,日本游戏业发展停滞[/cn] [en]——その後、2000年を超える頃から日本のゲームは世界一ではなくなってしまいます。なにが起きたのでしょうか。[/en] [cn]——进入2000年后,日本的游戏业开始不再是世界第一,其间发生了什么?[/cn] [en]アメリカがゲームに本格的に力を入れ始めたのはXbox(2001)あたりからでしょう。ハリウッド映画と同じような方法論で、ヒトとカネをふんだんに使うようになりました。さらに韓国でパソコンを使ったネットワークゲームが流行しはじめていたのですが、日本はネットに対応しませんでした。資本力とネット対応という2点で後れを取るようになり、日本のゲームは取り残されてしまいました。[/en] [cn]美国开始正式发展游戏业差不多是在Xbox发行之时(2001)。斥巨资、耗人力,利用与好莱坞电影相同的打造热门的方法。而韩国开始流行基于PC端的网络游戏,而日本却迟迟没有在网游方面有所行动。资本能力与网络因对两方面发展落后,导致日本游戏发展停滞。[/cn] [en]——日本のゲームが世界一だった当時のレジェンドたちに話を聞いて、どんな印象を持ちましたか。[/en] [cn]——日本游戏业还是世界第一的时候,你对当时的传奇人物有什么印象?[/cn] [en]80年代や90年代はまだまだゲーム業界は若かったので、セオリーやルールはなにも定まっていません。まさに未開のジャングルをナタで開拓していたような時代です。[/en] [cn]八九十年代游戏产业还很新,理论和规则都是不确定的。正是开拓未知领域的时代。[/cn] [en]もう形ができあがっていて、「こうするのが正しいんだ」「違う作り方するとクソゲーになっちゃうからダメだよ」ってガチガチに固められるんじゃなくて、色んな試行錯誤があったり、「ゲームってこんなことができるんだ、じゃあ俺はこういうものを持ち込むぜ」とみんなが手を替え品を替え攻めていた時代は、実際面白いものがたくさん出てきていました。[/en] [cn]形式未定,“这样做是正确的”“不能用其他方法,不然会失败”这样严格的规则还未形成,创作者进行着各种错误尝试,“原来游戏可以做到这样,那我试试那样可不可以”,那个时代大家不断改变方法加入新的东西进行创作,于是许多非常有趣的游戏诞生出来。[/cn] [en]■当時のゲーム業界では仕事で自己実現ができた[/en] [cn]■在当时的游戏行业,工作能够达到自我实现[/cn] [en]——80~90年代のゲーム業界には、「ゲーム作家」という言葉があったように思いますが、いまは聞かれません。クリエイターの熱量が減っているのでしょうか。[/en] [cn]——在八九十年代的游戏产业中,有“游戏作家”一词,但现在很难听到了。是因为创作人的热情降低了吧。[/cn] [en]当時のゲーム業界では仕事で自己実現ができたのだな、と感じます。給料の心配をせず、仕事に没頭していても、なにも問題なかったのです。ところが、今の若い人は違います。まず、新卒で就職しても初任給がめちゃくちゃ安い。そして当然のように給料も上がらない。[/en] [cn]我觉得当时的游戏行业中,工作能达到自我实现。不用担心工资多少,埋头工作也不会有任何问题。但现在的年轻人面对的情况不同,刚工作的应届生薪水非常低,且如同理所当然一般无法涨薪。[/cn] [en]今の若い人たちは経済成長を知りません。だから仕事に対して強い嫌悪感を持っています。ブラック企業に入って搾取されるとか、嫌な上司や最悪の人間関係の中で精神を病んでしまうということを、真っ先に心配するのです。[/en] [cn]现在的年轻人没有对经济发展的切身体会,因此对工作有着很强的厌恶感。他们最先担心的是进入黑心企业被榨取劳动力、或是遇到讨厌的上司和令人生厌的人际关系导致心理抑郁。[/cn] [en]私は若い人たちに、僕らが働いてきた経験から「いや、仕事って面白いよ!」とあらためて伝えたい。少なくともその事実を訴えていかないと、みんな働くのがつらくなるばかりです。[/en] [cn]从我们的工作经验看,想再一次告诉年轻人们“工作其实很有趣!”如果不强调这个事实的话,大家只会越工作越痛苦。[/cn] 本翻日本のゲームは世界一だった。[/en] [cn]20世纪八九十年代,日译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 相关阅读推荐: 不愧是日本!银行ATM也能做成恋爱游戏 日本媒体眼中的中国咖啡之战:瑞幸咖啡该做的是...

  • 日语语法:句尾用「のだ」竟然有这样的意思?!

    开始闲聊。[/cn] [en](2c) A「あれ,今日はずいぶん元気ですね。何かあったんですか?」 B「実は,昨日,デパ地下に行ったら,私の国の特産品フェアをやっていたんです。」[/en] [cn](2c) A“诶,今天心情很不错啊。发生什么好事了吗?” B“实际上,昨天去了百货商店的地下层,发现那里正在举办我的国家的特产展销会。”[/cn] [en]Aさんは,Bさんの状況(例えばニコニコしている等)から「Bさんがずいぶん元気だ」ということを「少し知っている」という認識がありますが,「Bさんがどうして元気なのか」の理由まで含めた「確か」な認識はありません。そこで,「のだ」をつけて,「確か」な情報を教えてほしいとBさんにアピールしているのです。Bさんも,それに対応して,Aさんの「不確か」な認識を満たす情報を「のだ」をつけて伝えています。ここで,注意したいのは,同じ表現でも,例文(2)での「不確か」な情報は「デパ地下での催しものの内容」,例文(2c)での「不確か」な情報は「Bさんが元気な理由」というように,前後の文脈によって「不確か」な情報が異なるということです。「のだ」をつけるかどうかの判断が難しいのは,このように文を越えた「文脈」を考慮する必要があるためです。[/en] [cn]A从B的状态(比如脸上带着微笑)对“B心情很不错”这件事有了“一定”认识,但他并不知道“B为什么心情不错”的理由。因此,这里加上「のだ」,是希望B能够将“确切”的信息告诉自己的一种表示。B也为了回应对方,在A“不确定”的信息后加上「のだ」传达给A。这里需要注意的是,就算是同样的表达,例句(2)中“不确定”的信息是“百货商店的地下层举办的活动内容”,例句(2c)中“不确定”的信息是“B心情不错的原因”,像这样前后文内容导致“不确定”的信息有所不同。判断加不加「のだ」是非常难的,因为需要像这样从前后文的内容而不仅仅是字面意思去分析。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 相关阅读推荐: 「鬼才」「奇才」「天才」:日本人的10个“才”哪个最厉害? 日语里的「絶対」应该翻译成“绝对”还是“一定”?