お笑い芸人の影響か、いまや関東圏にいても、毎日のように”関西弁”を聞くと言っても過言ではない。「しんどい」のように、なかには関東出身の人でも知らず知らずのうちに使っている関西弁もあるのかも…。そこで、関東出身の20~30代男性会社員200人に「思わず口にしてしまう関西弁」を教えてもらった。

不知道是不是因为搞笑艺人的影响,现在即使身在关东地区,几乎每天都能听到“关西腔”。如“しんどい”(累死了)之类的,就算是关东出生的人,在不知不觉中也许就说了起来……因此,对于关东出生的200位20-30代的男性公司职员进行了调查,询问“不禁脱口而出的关西腔”有哪些呢?

■思わず口にしてしまう関西弁TOP10

■不假思索脱口而出的关西腔TOP10

1位 アカン 134pt
2位 なんでやねん 97pt
3位 ほんま 88pt
4位 しょーもない 86pt
5位 せやな 67pt
6位 知らんけど 44pt
7位 おかん、おとん 34pt
8位 ドヤ顔 27pt
8位 ありえへん 27pt
10位 (話し相手のことを)自分 26pt

第1名 不行 134票
第2名 凭啥呀 97票
第3名 真哒 88票
第4名 寒碜 86票
第5名 也是哦 67票
第6名 不管啦 44票
第7名 老妈、老爸 34票
第8名 得意脸 27票
并列第8名 不可能撒 27票
第10名 (说话的对方)咱 26票

「アカンやろっ!」「なんでやねんっ!」と、漫才の突っ込みでおなじみの表現が続々とランクイン。大阪出身の筆者が上京してきた時に何気なく使い、友人に「なんでそんなに無責任なこと言うの!?」と怒られた「知らんけど」も6位に入っている。実は関東でもわりと使われているフレーズなのか…。以下、選んだ理由も聞いてみた。

アカンやろっ!”“なんでやねんっ!”等相声中吐槽的表达方式名列前茅。大阪出生的笔者在来到东京时,总是毫不在意地就说出口了,连被朋友气说“为啥要说这么不负责的话?!”的“知らんけど”也位列第6。其实就算在关东,也是常用的语句吧……下文询问了选择的理由。

●1位 アカン 134pt
「ダメの代わりに」(24歳)
おちゃらけて失敗できる」(30歳)
「突っ込みの時」(37歳)
「他に適切な言葉が見つからないから」(38歳)

第1名 不行 134票
“代替了ダメ”(24岁)
“失败了也能开个玩笑”(30岁)
“吐槽的时候用”(37岁)
“找不到其他更贴切的语词”(38岁)

●2位 なんでやねん 97pt
「自分に突っ込むときに使う」(35歳)
「自然と口にしている気がする」(36歳)
「有り得ない事があると茶化すように言ってしまう」(36歳)

第2名 凭啥呀 97票
“自己吐槽时使用”(35岁)
“觉得就自然而然地说出口了”(36岁)
“有什么不靠谱的事情时,开玩笑说的”(36岁)

●3位 ほんま 88pt
「かわいいからです」(25歳)
「よく使ってるのを聞くから」(29歳)
「のりが良さそう」(34歳)

第3名 真哒 88票
“这词儿说起来很可爱”(25岁)
“常常听到别人说”(29岁)
“老给力了”(34岁)

●4位 しょーもない 86pt
「関西弁という感じが薄いから」(36歳)
「標準語でも違和感なく使いやすい」(36歳)

第4名 寒碜 86票
“听起来不太像关西腔”(36岁)
“这个词如果当标准语也没什么问题,很好用”(36岁)

●5位 せやな 67pt
「周りが使ってるから」(27歳)
「福本愛菜(※元NMB48)の口ぐせ」(37歳)

第5名 也是哦 67票
“周围的人都在用”(27岁)
“福本爱菜(原NMB48)的口头禅”(37岁)

●6位 知らんけど 44pt
「小ネタに挟む」(32歳)

第6名 不管啦 44票
“放在小桥段之间说”(32票)

●7位 おかん、おとん 34pt
「ダウンタウの影響」(36歳)
「“おかあさん”“おとうさん”とは照れがあってなかなか言えないから」(38歳)

第7名 老妈、老爸 34票
“DOWNTOWN的影响”(36岁)
“要是说爸爸、妈妈,好像太不好意思了,没法说出口”(38岁)

●8位 ドヤ顔 27pt
「関西弁とは知らずに使っている。相手が得意気になっていて、ちょっとからかう時に使う」(30歳)

第8名 得意脸 27岁
“并不知道这个词是关西腔就用着了。对方看起来有点儿得意洋洋,跟他开个小玩笑时用的词”(30岁)

●8位 ありえへん 27pt
「腹が立った時に使う」(38歳)

并列第8名 不可能撒 27岁
“生气的时候用”(38岁)

●10位 (話し相手のことを)自分 26pt
「思わずいってしまいます」(36歳)

第10名 (说话的对方)咱 26岁
“不禁脱口而出”(36岁)

「(関西弁と)知らないで使っていた」という声がチラホラ見られるほか、標準語だと照れてなかなか言えない表現や、失敗したり思わず腹が立ったりしたときに関西弁を使うという意見も。外国語同様、標準語にはないニュアンスが含まれることのある関西弁。マスターすれば、表現の幅がもっと広がるかも…ま、知りまへんけど。

“不知道是关西腔就用了”的言论随处可见,另外也有人认为说标准语有点不好意思,那些说不出口的表达及失败时忍不住生气时也会说关西腔。和外语一样,关西腔里含有标准语中所没有的幽默感,如果能掌握它,也许表达的范围会更广泛吧……嘛,也不关我啥事儿啦。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

把灵魂卖给东京的关西艺人大排行

关西看关东:我就是讨厌你这十件事