沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

(漫画翻译由上至下,由右至左)

矢南:喂,只野~你过来一下。

只野:什么事?

矢南:今年新人欢迎会的企划书,怎么一点新意都没有啊。应该更刺激一点,就是那样的,你懂吗?

只野:那你希望我具体怎么做?

矢南:我就说这些,具体怎么做你自己考虑!

男职员:この間会った大学の友人が嘆いていたんですよ。「課長が『あれをしろ』『これをしろ』と一方的に要求してくるものの、じゃあそのためにどうしたらいいのかという、具体的な方法を教えてくれなくて困る」って。「もっと売上を伸ばせ」「私も頑張っています。これ以上売上を伸ばせと言っても、具体的にどうしたら伸びるのか教えてください」「それは自分で考えることだ」…。こんなやり取りの会話で終わっちゃうらしいんですよ。

男职员:之前见到大学时代的朋友,他还跟我抱怨来着。科长总是说“把那个做一下”“把这个做一下”,光是这么要求,但是不告诉自己具体应该怎么做,自己因为这个很苦恼。“再加把劲提高营业额吧”“我已经在努力了。可是虽然一心想要提高营业额,却不知道具体该怎么做。希望科长教教我。”“这些事情你该自己考虑”。总是以这种形式结束他们之间的对话。

上司ははぁ。それはその課長さんが、売上を伸ばすための具体策を持ち合わせていないんでしょうね、きっと。

上司:哈……。这一定是因为那位科长也不知道怎么提高营业额。一定是这样。

男职员:やっぱり~!でも、「それは自分で考えることだ」なんて言われると、上司は具体策をわかっているのに、あえて教育のために言わないのかな~…なんて誤解しちゃいますよね。

男职员:果然是这样。不过,被说到让自己思考的时候,往往容易误解成,上司明明知道具体该怎么做却刻意不告诉自己。

上司:もちろん、そのようなレベルの高い上司もいますよ。しかしこのケース、あなたの友人がいつも具体的な話を聞かせてもらえなくて困っているということですから、もともと具体策を持ち合わせていない方の上司なのだと思います。ただ、その課長さん自身も部長から具体策なく「売上を伸ばせ」と言われているのかもしれませんね。

上司:当然,也有像你说的那种上司。不过像你这位朋友,因为他总因为这件事苦恼,那么就可以看出来,那位上司时真不知道该怎么做。不过那么科长也可能是被什么也不会的部长下了“提高营业额的指示”。

男职员:それなら、その課長が部長に具体的な方法を教えてもらえばいいと思うんですけど…。そうすれば、友人だって具体的な方法を教えてもらえるでしょうに。 

男职员:既然这样的话,部长好好地教给科长不就好了么。这样的话,我朋友也能知道具体怎么做了。

上司:プライド面子というものがありますからね。組織という生き物は、このプライドとか面子とかいうものが曲者なのですよ。

上司:人都是好面子的。说自己不知道不是很伤自尊么。在工资这种环境下,就不得不被面子所左右啊。

男职员:ん~。じゃあ、「売上を伸ばせ」という号令が社長から出ると、順繰りに末端まで同じように繰り返されるわけですね?

男职员:嗯~。那么,也就是说这个指令就这样逐次地由社长传递下来了吧。

上司:まぁ、そういうことはあり得ますね。

上司:嗯,差不多就是这样吧。

男职员:ってことは、末端で実務をこなす人間がどうやったら売上を伸ばせるのか考え、工夫して達成するしかないってことじゃないですか。あ~あ、そんなんだったら上の人は楽なものですね~。頭使わないで体使わないで、口だけ動かしてりゃいいんですから。

男职员:也就是说,就得在底层工作的人去考虑怎么提高营业额了呗。啊~,这样的话上面的领导还真是轻松啊。不用动脑也不用动手,就说个话就行了。

上司:まぁまぁ。自分のことじゃないんですから、そんなにカッカしないで。冷静になりましょ?

上司:既然不是自己的事情,不要这么激动嘛。现在冷静下来了么?

男职员:う~、自分にも似たような経験がありますから、つい自分のことのように怒ってしまいました。すみません。

男职员:嗯,因为自己也有过类似的经历,不知不觉就激动起来了。不好意思。

上司:上から順繰りに、末端まで具体策なしに要求が来てしまうという例は最悪のケースです。あなたの友人のケースがそうだったのかはわかりませんし、そういうケースもあるというのは私の勝手な推測です。

上司:从上到下逐层传话,让基层的人去想办法,说起来是最坏的例子了。我也不了解你朋友的事情,说起来这只是我的推测罢了。

男职员:でも、友人のところには具体策なしのまま要求が来てしまった…。友人はもう下に振りようがないわけですから、売上を伸ばすための具体的な方法を自分で考えて実行するしかないってことですか?

男职员:不够,我朋友是根本不知道怎么执行就被要求提高营业额了。这样的话,是不是只得自己想办法了?

上司:そうです。今回のタイトルにある通り『具体的な指示ができない人は仕事ができない』のですから、そんな人にいくら期待を抱いても状況は変わりません。自分がやるしかないと、覚悟を決めた方がいいのだと思います。でも面白いじゃないですか。商売をやっていれば「売上を伸ばすための方法」は、誰にとっても永遠の難しいテーマです。みんな、それで苦しんでいるのですからね。

上司:没错。我们本期的标题是,不能下好指示的人就不能好好工作。对于这样的人,不管抱有多大的期待都没有任何意义。遇到这种情况,只能自己努力。不过这样的话不是很有趣么。从事我们这个行业的,想要提升营业额的方法可是对于业界来说,是个永久性的难题。大家也都因此很郁闷呢。

男职员:それを面白いと思えるかどうか…。

男职员:呃,哪里有趣了……

上司:はぁ、そうですか…。いずれにしても、売上を伸ばす画期的な方法を見出だすことができるかどうかはわかりませんが、少しでも増やしていくためには現状分析から始めなければなりません。では、現状分析以降の対策に関しては次週以降にお話しいたしましょう。

上司:这样啊。不过不管怎么说,能不能开发出提高营业额的方法还不能确定,为了多少能增加一些营业额,还是应该进行营业分析。那么下周我们将针对营业分析及之后的对策继续讲解。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。