沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

相談1(26歳・サービス業)

■商谈1(26岁·服务业)

私の上司は常に忙しい方なので、報告や相談のタイミングがつかめません。上司に邪険に扱われないタイミングをつかむコツってありますか?(26歳・サービス業)

我的上司经常十分繁忙,总是抓不到向他报告、与他商谈的时机。有没有什么窍门能让我抓准时机而不被上司冷淡打发掉?(26岁·服务业)

■回答

■解答

常に忙しい相手のメリット一致する、報告や相談をしてみてはいかがでしょうか。「今、お話を聞いていただければ後で30分ほど時間を省略できます。5分だけ、お時間よろしいでしょうか」などと切り出せば、忙しい相手は30分もの時間が省略できるメリットが得られます。このワードが抜けてしまうと、自分の要望のみを伝えることになってしまい、断られる可能性があります。

尝试着与经常忙碌的对方保持利益一致,然后去汇报、商谈如何?假如直截了当地说“现在如果您能听我说一下的话,之后就能节省30分钟。就5分钟,可以抽出时间来吗?”那么繁忙的对方可以获取节省30分钟的好处。少了这个词,仅仅是表达自己的需求,就很有可能被拒绝的。

時間の短縮は、忙しい相手から見るとメリット=好きなこと。相手の好きなことをコトバに取り入れることは、私が提唱している「ノー」を「イエス」に変える7つの切り口中、最も王道の技術です。

缩短时间,对忙人来说就是好处=喜闻乐见。将对方喜欢的词汇放入交谈中,这是我提倡的将“NO”变为“YES”的七个方法里最王道的技术。

トラブルに発展しそうな案件にかんしても、相手の好きなことを相談内容に含めて話をしましょう。「先に○○さんにお伝えしておきますが」「こういう問題が出て来そうなので、事前にお話ししておきます」などと伝えてみてください。

就算是容易产生纠纷的事件,也在交谈中加入对方喜欢的内容吧。请试着表达“首先要向xx先生说的的是”、“这样的问题很容易发生,事先把话说清楚吧”。

自分よりビジネススキルが高いであろう上司は、怒ることよりも事前に報告してもらえたことで、状況のリカバリーが効く時間の猶予(上司のメリット&好きなこと)があることのほうに注力し、頭の中を“トラブル解決モード”に切り替えてくれるはずです。これが、言いにくい物事ほど早く言ったほうがいい、という理由でもあります。

比自己商务技能高的上司,在他生气之前将事情汇报清楚,全力争取能够恢复状况的延缓时间(上司的利益&喜好),而自己的脑海中应该更换为“解决纠纷模式”。这也是难开口的事情早说才好的理由之一。

■相談2(32歳・会社員)

■商谈2(32岁·公司职员)

参加したくない飲み会の上手な断り方を教えてください。

请教教我如何漂亮地回绝不想参加的酒会。

■回答

■解答

こちらは「赤裸裸法」を使えば、断られた相手はイヤな気分にならず、今後の関係にもヒビが入りません。この方法は、コトバに感情をのせて熱をこめて、表現するのです。

这里如果使用了“赤裸裸法”,那么被拒绝的对方不会不高兴,更不会在今后的关系里存有芥蒂。此法即在语言中加入感情、充满热情地去表现。

飲み会を断る時に活用するのであれば、一例が「今日、ファスティングの日なんで食べちゃダメなんです。でも、行きたかったー!」となります。「行きたかったです」よりも「行きたかったー!」のほうが本音を赤裸裸に言っているように伝わります。参加できなくて残念な気持ちが表現されていますから、二度と誘われない、という事態も防ぐことができます。

活用于拒绝酒会的方法,举例来说,“今天是节食日,不能吃。但是,很想去啊——!”比起说“行きたかったです”,说成“行きたかったー!”更能表现说出心声的感觉。由于不能参加酒会表现出遗憾的心情,这也能防止对方不再邀请你的事态发生。

断る理由は、地方から友人が来た、親戚が待っている等、何でもかまいません。自分が言いやすい理由をあらかじめ考えておくのも、1つの手でしょう。

拒绝的理由可以说老家有朋友来、有亲戚在等等,什么都可以。事先想好自己比较容易说的理由也是一种方法。

■相談3(34歳)

■商谈3(34岁)

相手から今後、誘われたくない時のソフトな断り方が知りたいです。

我想知道让对方今后都不再邀请我的婉拒方法。

■回答

■解答

今後も円滑な関係を続けたい相手、例えば直属の上司であれば、「みんなで行きましょう」「実は彼氏がいるので……」などが定番だと思います。コレに「でも、誘ってもらえてうれしかったです」と付け加えると、相手の顔が立てられるうえに、気持ちもくみ取ることができます。

今后也要维持圆滑的人际关系的对方,例如面对直属的上司,“大家一起去吧”、“其实我有男朋友了……”等是常用套话。在此后加上“但是你能邀请我让我很高兴”一句,既能让对方不失面子,又能减少他的不快情绪。

その場限りで今後、関係が継続しない相手からの誘いを断る時は、デジタル音のように感情を込めない声で、「興味がないので」と言い切ってかまいません。

如果仅限于一时,今后不再有关系的对方,那么拒绝邀请的时候就最好不要放感情,机械一点,直接说“没什么兴趣”也没关系。

電話勧誘などを断る時の、あの声です。優しく対応すると、また誘われてしまいます。感情を込めずに冷たく言えば、相手が再度誘う二度手間の省略にもつながりますから、これも、相手の頭の中を想像する一環です。

就是拒绝电话劝诱时的声音。如果温柔对待,那么对方肯定会再次邀请的。如果没有感情地冷淡回应,那就省去了在对方再度邀约时第二次要花的工夫,这也是想象对方脑海中的想法的一个环节。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐

职场礼仪:拒绝邀约会树敌?
职场新人必看:如何和日企上司沟通
日企新人之前辈我们做朋友吧