本文由论坛翻译社供稿。让翻译成为乐趣!让思考成为习惯!快来加入>>

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

● はじめに

● 卷首语

社会人になると、周囲はみんな大人なのだから、思春期の学生の頃のように人間関係は難しくなくなる・・・なんて思っていたら大間違い!職場にはいろんな人がいて、ちょっとしたことがきっかけで、いじめにあってしまうようなこともあるのです。

成为社会人后,因为周围都是成年人,所以不会像青春期的学生那么难相处了…如果你这么认为的话,那就大错特错了!职场中有各式各样的人,有时也会因为一些鸡毛蒜皮的小事而被欺负。

年数が限られていてゴールが見えている学校生活とは違い、職場は辞めるまで続くものなので、辛いですよね。だからといって、就職難の今の時代に、簡単に仕事を辞めるわけにもいきません。

跟有年限、迟早会结束的学校生活不同,职场生活是无止尽的,除非你辞职。很辛苦吧。话虽如此,在当今就业难的时代背景下,你也不可能轻易辞职。

そこで、そんな職場で辛いいじめにあってしまったときの対処法を紹介したいと思います。

接下来,我想为大家介绍一下在这种职场受到过分欺负时的应对方法。

● 職場いじめとは・・・

● 职场欺凌

職場で起こるいじめの大半は、「新入社員」に対して行われます。学校を卒業して間もない新卒採用の人や、どこかの職場から転職してきた人など、「まだ仕事に慣れていなくて、自分よりも立場が下の人」に対し、ストレスのはけ口にしてしまったりするのです。

职场发生的欺凌现象多半是欺负新人。刚从学校毕业没多久的应届毕业生和从其他单位跳槽过来的新人等这类还不熟悉工作,职位比自己低的人员,被当成了工作压力的发泄口。

新入社員は、まだ仕事の内容もしっかり覚えられてはいませんし、失敗してしまうこともありますよね。そんな、仕事が出来ない新入社員にイライラしてしまったり、職場で溜まったストレスをぶつけやすかったりすることから、いじめに発展することがしばしばあります。

因为新人还不能牢记工作内容,所以有时候会出错。像这样,从对着办事不利的新人着急上火,轻易地对他们发泄工作积压,再演变为职场欺凌的事件也屡屡发生。

職場内には、それなりに「人間関係の縄張り」のようなものも出来上がってきますので、「よそ者」が入ってきた感じが気に入らない人もいます。

职场内部已经形成了某种“人际圈”,有些人会对“外人”的加入感到不舒服。

● 被害を感じたらやるべきこと

● 感觉被欺负了,应该做的事情

職場の人に嫌がらせをされたり、無視されたり・・・自分が「いじめられている」と感じることがあれば、そのままにしてはいけません。されるがままになっていると、きっといじめはエスカレートしてしまいます。

被同事们挖苦使坏、无视...如果你感觉“被欺负”了,那就不能任人欺负。要是就这样任人欺负的话,欺凌一定会逐步升级。

先輩なんかに嫌がらせをされると、口答えするのは難しく感じてしまうでしょう。ですが、嫌なことは嫌、間違っていることは間違っていると言える勇気は、社会人になってからも、とても大切なことです。

前辈故意挖苦你的时候,总感觉很难还嘴吧。但是,成为社会人以后,很重要的一点就是有勇气说出自己讨厌的事情,可以指出他人的错误。

嫌がらせをされたとき、「先輩、それは間違っているのではないでしょうか?」と、はっきり言ってやりましょう。「弱い者いじめ」をしている相手になら、「強く」接すればよいのです。噛み付いてくる相手というのは、いじめの対象にはなりにくいものです。

被故意挖苦的时候,不如明确地说清楚“前辈,你这么做不太合适吧”。如果对方是“欺负弱者”的话,只要自己变强就可以了。会反驳他人的人是不容易被当成欺负对象的。

それでも、いじめがひどくなるようなことがあれば、職場の上司に相談してしまいましょう。「いじめがエスカレートする」と心配かもしれませんが、上司に相談しても解決しないくらい深刻ないじめのある職場なら、最終手段として転職を考えればよいのです。

尽管如此,如果欺凌越来越严重的话,就和直属上司谈谈吧。考虑到欺凌会逐步升级,要是和上司谈过之后,职场欺凌现象还是如此严重的话,最终还是考虑换份工作比较好。

● 注意点

● 注意点

職場でいじめにあってしまったら、1人で抱え込むことだけは絶対にしてはいけません。同僚、先輩、上司・・・誰でも良いので、必ず相談できる相手を見つけ、「いじめにあっている」ということを相談しておきましょう。

如果在职场被欺负了,绝对不能独自承担。同事、前辈、上司…等等谁都可以,一定要找个可以商量的对象,和对方谈谈被欺负的事情。

周りがみんな敵、ということは、そうそうないでしょう。会社という場所で仕事をしているのですから、職場で働くメンバーは、上司も先輩も含めて「チーム」でなければなりません。チームを乱そうとする人がいるのなら、いじめというのは十分、上司に相談する価値のある出来事なのです。

周围的人并不全是敌人。因为在同一家公司工作,所以一同工作的同事们必须要和包括上司、前辈们组成一个团队。如果有人企图扰乱团队秩序,那么欺凌就变成了可以向上司汇报的分量十足的事件。

● 職場でいじめにあっている方にアドバイス

● 对遭遇职场欺凌的人士的建议

職場でいじめにあってしまうと、精神的にとても辛いでしょう。ただでさえ、仕事で疲れやストレスが溜まるのに、いじめの対象になってしまうなんて・・・仕事に行くのがイヤになってしまいますよね。

在职场被欺负的时候,精神上很痛苦吧。平时就已经积劳积压,现在竟然还成了被欺负的对象…都不想去上班了。

ですが、ここで負けずに、ひと踏ん張りしてみてください。いじめに負けない、強い自分になるのです。いじめをしてくる相手に、「嫌なものは嫌」「間違っているものは間違っている」とはっきり言える自分になること、それから、周囲に辛いことを相談できる自分になること・・・

但是,不要在这里服输,请坚持下去。不要屈服于被欺负,要成为强者。自己要成为对欺负你的人可以明确地说出 “我讨厌你的做法”、“你做的不对”的人,然后成为可以和周围的人谈及痛苦经历的人。

「それができたら、いじめになんかあっていないよ!」
と思ってしまうかもしれませんが、残念ながらいじめから開放されるには、自分自身が変わるしかないのです。勇気を振り絞って、相手に気持ちをぶつけ、周囲に相談してしまいましょう。

“如果能做到这些,就不会被欺负了!”你可能会这么想,但是很遗憾,想要从被欺负中解脱出来的话,除了改变自己别无他法。鼓足勇气,向对方发泄情绪,和周围的人去交流吧。

● おわりに

● 结束语

人には、「いじめられやすいタイプ」の人がいます。気が弱く、はっきり意見を言わず、おどおどしているタイプの人なんかが、いじめられやすいですよね。

有些人属于容易被欺负的类型。性格软弱、不会明确地表达自己的意见、一副战战兢兢的模样,这样的人最容易被欺负了。

そんな自分を変えない限り、どこの職場に逃げても、いじめは覚悟しなければなりません。逃げるよりも、意見をはっきり言えるように、自分自身を鍛えてみてください。

要是不改变这样的自己,不管逃到哪个职场,都必须做好被欺负的觉悟。与其自我逃避,倒不如锻炼自己,能够清楚地说出自己的意见。

いじめはとても辛いことです。そんな辛いことを必死に耐える精神力があるのなら、相手に正しい意見をぶつけることは、それほど難しいことではありません。いじめなんかに負けないで、自分自身を鍛えましょう!

受欺负是很痛苦的事情。如果有拼命忍耐痛苦的心理承受能力,还不如跟对方说出正确的意见来得容易。不要屈服于被欺负,锻炼自己吧!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。