沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

(漫画的翻译由上至下,由右至左)

某个早上

前辈:可恶!!!那个色老头!

女职员1:诶?怎么了?

女职员2:据说是被那个送对女员工性骚扰的关原科长碰了……

女职员1:我能明白前辈的感受!科长也总玩弄我的丸子头!

前辈:这老头真是太让人闹心了!日都野你怎么看?

日都野:(心理活动)我也被他摸过屁股但是不是说不让说上司的坏话么……

上司・先輩が言う他人の悪口に乗ってもいいの?

真的不能在私下谈论上司和前辈么?

上司:一般論として無難に答えるなら「駄目」というところですが…。しかし、あなた方は普段から他人の愚痴や悪口を全く言わないような生活をしていますか?友達や家族と、多少は他人の愚痴話をしたことがあるのではないでしょうか。

上司:你这么问的话答案肯定是不行啦。不过你们在生活中就没谈论过别人么?多少都和朋友和家人发过牢骚说过别人如何如何吧。

女职员:え?えへへ…そりゃあ、まぁ…。

女职员:呃……嗯……嘿嘿。

前辈:どっちが良い悪いってことはないけれど、全く悪口を言わない人とつき合ってあなたが面白いと思うかどうか、そういう人を好きになるかどうか、を考えてみて。そういう話を持ちかける以上、相手は少なからずあなたに共感して欲しいから言ってるわけ。そう考えれば、全く言わない人っていうのも相手にとってはちょっと物足りないんじゃないかしら。

前辈:在背后谈论别人不能绝对地说是对还是错,不过当你换位思考的时候,你觉得和一个谁也不敢谈论的老好人交往会有意思吗,你会喜欢这样的人吗?在此基础上当对方谈论到某个话题的时候,你是不是应该做出些回应以让对方感到你的共鸣?如果不这样的话,是不是有些不爽呢。

上司:そうですね。例えば営業をやっていて「俺、あの人のことは好きなんだけど、どうもあいつだけは好きになれないんだよな~」と自分の気持ちを正直に言ってくれる人の方が人間的な魅力があると私は感じます。悪口は言わない、自分の弱みは一切見せない、完璧な優等生、聖人君子には、どうも人間的な可愛げが感じられないんですよね。それと、気をつけて欲しいのは「みんないい人」と誰もかれをも誉めること。みんなを誉めることは結局誰も誉めていないのと同じで、偽善的だと感じる人もいるかもしれません。なかには「誉めておけば嫌われないだろう」的な安易な発想で「誉めるおだてる」を大安売りしている人もいますけどね、これももちろん逆効果ですよ。

上司:没错。比如跑业务的一个小伙子坦率地表达自己的感情:“我挺喜欢这个人,但是那个人我怎么都没法儿好好相处”,我觉得他这样很有魅力。我不议论别人,不让别人看到我的缺点,像这样的完美的优等生式的,圣人君子式的处世方式让人没法感到此人作为人的可爱感。而且值得注意的是,跟谁都说“大家都是好人”。夸赞所有人就等同于谁也不夸,可能会让人觉得你很伪善。有很多人可能觉得,谁都喜欢听称赞的话,就以此见人就夸。恰恰起到了相反的效果。

女职员:確かに、全く悪口を言わない人もみんなを誉める人も、ちょっと不自然ではありますよね…。でもやっぱり、もし悪口を言ったことが本人にばれちゃったらと思うと…。

女职员:没错,谁也不谈论和见人就夸的做法都有些不太自然呢。但是果然还是担心万一谈论别人被本人知道了……

前辈:あ~、なかには人の悪口話に乗せるだけ乗せといて、あとで何食わぬ顔して「●●さんがあなたの悪口言ってたわよ~」なんて告げ口する人もいるからねぇ。

前辈:啊~,确实有那种谈论别人的时候自己也参与了,之后却若无其事的跟被谈论的人告密说“谁谁谁说你坏话了哟”。

女职员:えっ!何それ!!そんな人いるんですかっ!?怖っ!

女职员:啊?什么?这什么人啊!好可怕!

上司:まぁ会社には色々な人がいますから…。悪口を持ちかけてきた人のタイプも考えないといけませんね。悪口になるべく乗らないというのは確かに無難な選択ではありますが、悪口を言われる人が言われて当然のような人で、持ちかけてきた人が信用できる人ならば、あなたの思うままに言ってしまうのもひとつの選択肢だと思いますよ。どうでしょう、参考にはなったでしょうか。

上司:嘛~公司里什么样的人都有。也有这样传话的。不去说别人坏话虽说是个不会被责备的做法,不过要是那个被谈论的人确实有被谈论的原因,以及第一个开口谈论的是有威信的人,你有什么抱怨也可以说。怎么样,明白一些了吗?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。