沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

  (漫画的翻译由上至下,由右至左)

河合:喂,你,帮我把这份紧急文件复印5份。

女职员1:哦?!哪里来的小孩子?是在玩COSPLAY上班族游戏吗?

河合:放我下来!还有不要说我可爱!

女职员2:你干什么呢啊!这可是营业部的河合前辈啊!

女职员1:你说什么啊~这么小的孩子怎么看都不是前辈吧!

同じ歳や年下の先輩にはどう接すればいいの?

我们应该如何与比自己小的前辈们相处呢?

上司:これはもう決まっています。社会人の場合、には関係なく先に入社した人を立てなくてはなりません。なので、同じ歳であろうと年下であろうと、他の先輩や上司と同じような態度で接しましょう。

上司:答案显而易见啊。步入了社会就和年龄没什么关系,从进公司的顺序排位。因此,不管是前辈和你同岁还是比你小,都应该用对待前辈的态度去对待。

女职员:どんなに年下でも…ですか?

女职员:不论TA比我小多少都这么对待?

上司:どんなに年下でも、です。一番良いのは、その先輩の方からも年上の後輩に対して年上としての敬意を払い、お互いに敬意を持って接することでしょうね。

上司:没错。最好的相处模式是,对方对于比自己年龄大的后辈也存着敬意,你们相互尊重地相处。

女职员:年下の先輩から年上の後輩に…?んん?どういうことですか~?

女职员:这是什么意思?

前辈:たとえば新入社員のあなたが、あなたより先に入社している年下の先輩に対して、年下だからと「○○ちゃん」とか「やだよ~」なんてナメた口の聞き方をしてはいけません!ってこと。歳は関係なく、先に入社した人が先輩。他の先輩方に接するのと同じように敬意を払い、敬語で話さないとね。

前辈:比如说作为新人的你不能称呼先你一步进公司的比你小的前辈“小XX”,或者用一种轻视别人的语气说话。在职场上,先进公司的人就是前辈,这和年龄无关。对待这类前辈,要和对待其他前辈一样,并且用敬语同他们说话。

前辈:ただ「長幼の序」といってな、会社の中では先に入社した人が先輩でも、「人生」というもっと大きなくくりの中では長く生きている人の方が目上になる。だから、年上の新入社員・後輩に対して先に入社したってだけで「おい、お前」とか「あれやっとけよ」なんて、いかにも上からの物言いをする年下の先輩もかっこ悪いよな。

前辈:不过也因为长幼有序,早一步进公司的年龄小的前辈也会对比自己年龄大的后辈抱有敬意。因为在人生这条漫长的旅途上,尽管作为后辈,年龄大的后辈却又着更为丰富的人生阅历。因此若仅因别人比自己晚进公司就对比自己年龄大的后辈用轻视的态度说话,这样的人作为前辈也是不合格的。

上司:だから、お互いに敬意を持って接しましょう、ということなのです。もし親しくなるにつれ話す言葉がフランクになっていくなら、それはお互いの中でバランスが取れてきているということですから、気にすることはないと思いますよ。

上司:没错。因此相互尊敬地相处才是最好的相处模式。而且若是随着你们相处的加深,说话的方式能够变得更加坦率,就说明你们已经在找到了最具平衡感的相处模式了,就不用再纠结如何相处的问题了。

男职员:う~、じゃあもうとにかく、年下だろうが年上だろうが、先輩はみな先輩ってことで敬えばいいのかなぁ?

男职员:哦~就是说不管比自己大还是比自己小,前辈就是前辈,都应该受到尊敬,没错吧?

上司:まぁ、新人はそうするしかないでしょうね。それで間違いはないですよ。

上司:嗯,作为新人的你只能这么做了。尊敬前辈绝对没有错。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。