沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

(漫画翻译由上至下,由左至右)

男职员:疼……疼疼疼疼疼!肚子好疼,什么情况?是因为昨天吃的过期的天妇罗?还是寿司?蛋糕?又或者是……想上厕所!可是现在不出门的话……!怎么办怎么办怎么办?!!!忍不住了!

女职员:啊……8点半了……

寝坊や腹痛などで始業に間に合わないときは?

因睡过头或肚子痛而赶不上上班时间的时候

上司:寝坊であれ、具合が悪いのであれ、そのままの理由を部署の人に確実に伝えましょう。これが基本です。

上司:不管是睡过头还是身体不适,要将理由准确传达给同部门的人,这是基本。

女职员:えっ、寝坊したなんて言いづらいですよ!寝坊したって言うくらいなら、具合が悪いとか、ちょっとくらい嘘をついても…ねぇ…?

女职员:啊,睡过头什么的说不出口啊!说自己睡过头了,还不如撒个小谎,说身体不舒服什么的,对吧?

上司:寝坊を隠す嘘なんて大抵ばれるものですよ。そうなると寝坊だけでなく「嘘つき」という印象まで周囲の人に与えてしまう結果になります。なお悪いのは、その嘘をたびたび使うことです。一度なら「本当かもしれない」という心理も、あまり続くと「どうせ嘘だろ」となってしまいます。狼少年の原理ですね。1年に一度くらいの寝坊なら、ご愛嬌の範囲内。無理に嘘をつくまではしなくてもいいんじゃないですか。

上司:为掩盖睡懒觉而撒谎多半会被戳穿。这样就不只是睡懒觉,还会给人“撒谎”的印象。更严重的是你会不断重复撒谎,第一次别人还会觉得“可能是真的”,三番五次的话,别人就会想“反正肯定是假的”。这和狼来了是一个道理。一年有一次睡过头,属于可接受范围。也没必要强行去撒谎。

前辈:まぁ、寝坊がわかった時点で「すいません、寝坊しました、あと1時間で着きます」と連絡を入れて、あとは大急ぎで会社に来る。1年に一度くらいなら、逆に焦って急いで会社に来るその姿に可愛げを感じるけどなぁ。

前辈:发现睡过头的时候联系说清楚“对不起,我睡过头了。大概一个小时到公司”,然后火速赶去公司。如果一年一次,那你急匆匆赶来公司的样子反而会让人觉得可爱。

上司:とはいっても、もともと遅刻は良くないこと。「時間に遅れる、急に休む」これは組織の中で働く上で、最もやってはいけないことの1つです。仕事は1人でするものではありません。時間に遅れたり急に休むことでたくさんの人に迷惑をかけてしまいます。周りの人に迷惑をかけては、働く人間としては失格ですよね。具合が悪いのは仕方ありませんが、自分が急に休んだり、遅刻をすることで周りに迷惑をかけているんだ、ということは覚えておいてください。

上司:尽管如此,迟到本身不是一件好事。“迟到、突然休息”,这些都是在团队工作中最要不得的事之一。工作不是自己一个人的,如果迟到或突然休息会给同事添麻烦。给人添麻烦可就失去职员的资格了。身体不舒服还另当别论,不过别因为自己突然休息或迟到给别人添麻烦,大家请牢记。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。