面接ってやつは緊張しますね。なぜ緊張するかというと、「初対面の人と話すから」 、「自分の人生にとって重要で、失敗したくないから」という理由です。これで緊張するな、っていう方がムリだと思いませんか?これで緊張しない人は、ある意味「自分の人生なんてどうなったって構わない」と開き直っている人です。

一提到面试,人就会紧张。为什么会紧张呢,原因有以下两点:1、因为是与第一次见面的人谈话 2、因为对于自己的人生很重要,不想失败。因此,难道你不认为不要紧张,这是办不到的吗?不紧张的人,从某种意义上讲,认为“自己的人生变得怎样都没关系”,是无所谓的人。

出来ないあなたが考えるべきこと

面试无法不紧张的你应该考虑的事情

それが出来ないあなたは、こう考えたほうがいいかもしれません。「緊張しないなんて、ムリだ」絶望してしまいましたか?でも、大丈夫。この考え方でいいんです。なぜ大丈夫なのか、その考え方のステップを見ていきましょう。そもそも目的は「緊張しないこと」ではなく「面接に受かること」。「緊張」を恐れてしまうあなたは、面接の一番の目的は何か、改めて考えてみましょう。そ れは言うまでもなく、「面接に受かること」です。つまり、どれだけ緊張していようが、面接に受かりさえすれば問題ないわけです。

无法做到不紧张的你,想想“不紧张是不可能的”,这样的话会比较好。绝望了吗?但是没关系。这种想法是可以的。为什么没问题呢,让我们来看一看这种想法的步骤。本来的目的并非“不紧张”,而是“面试成功”。害怕“紧张”的你,重新考虑下面试最重要的目的是什么。“面试成功”,那是不言自明的。也就是说,不管你多么紧张,只要面试成功就没有问题。

面接官は「緊張している」=「不合格」などと思っていない

面试官并不认为“紧张”=“不合格”

「でも緊張していたら自分らしさを出せないから不合格になってしまう」と思っているかもしれません。そう思ってしまうのもムリはありませんが、面接を行う人は、ほとんどの場合、面接を受ける人より場数を踏んでいます。だから、「面接を受ける人が緊張しているなんて当たり前」と思っているんです。むしろ、「緊張するくらいこの面接に力を入れてるんだな」と好感を持つ場合もあります。また、緊張する人は真面目なひとが多いですから、リラックスしている人よりも必要とされている可能性すらあります。肝の座ったふてぶてしい人も必要でしょうが、そういう人は会社全体の中での割合は少なくていいはずです。

“但是由于紧张没有展现真实的自我从而导致不合格”,面试官可能会这样想。即使那样想的话,也没有问题。举行面试的人在绝大部分情况下都比接受面试的人经验丰富。因此,面试官认为“接受面试的人会紧张这是理所当然的事情”。反倒面试官认为“会紧张说明对面试上心”,从而抱有好感的情况也有。另外,会紧张的人大多是认真的人,比起放松的人甚至更有可能被重视。公司需要天不怕地不怕沉着冷静的人,但是这种人在公司里面不多也是可以的。

必殺技は、「緊張しています」とカミングアウトすること

杀手锏是,吐露心声表明自己“很紧张”

「それでも緊張して不安だな」と思った場合は、いっそそのことをカミングアウトしてしまいましょう。え?「面接の最中にそんなこと言う勇気なんてない?」そりゃ面接の最中にそんなこと言うのは大変だしすごい賭けです。緊張してしまうあなたがそんなだいそれたことをする必要はありません。

在“尽管如此也紧张感到不安”的这种情况下,干脆直接表明自己很紧张。啊?“在面试的过程中,哪有勇气说那种话?”面试过程中说那种话很糟糕,并且也是一笔大赌注。如此紧张的你没必要做那样鲁莽的事情。

そうじゃなくて、例えば面接会場で近くにいる人、控え室に案内してくれた会社の人でも誰でもいいんです。「もう、今日の面接すごい緊張しちゃってるんで す」そう言えばいいんです。そしたら相手も「実は自分も…」とか「大変ですね~、でも大丈夫!」とか言ってくれるかもしれません。なんにも言われなくたっ て、自分が言ったことで、ずいぶん心が楽になっていることに気づくはずです。

并非如此,比如说,对着面试会场附近的人也好,等候室负责引导的人也好,说一句“今天的面试好紧张啊”就可以。这样的话,对方可能也会说“实际上,我也……”,“不得了啊,不过没关系”之类的。即使什么也没有说,自己将感受说出来,心情也会变得相当得轻松。

どうしても人に言えない場合は・・・

在无论如何也难于启齿的情况下……

もし、どうしても誰かに言うのも難しければ、トイレや独りになれる場所で、「あ~、緊張してるな~」と独り言を言ってもかまいません。でも、心のなかで言うんじゃなくて、ちゃんと口に出して、自分の耳で聞こえるようにいうのがポイント。

如果,无论如何也难以言说的话,去洗手间等能够独处的场所,自言自语说一句“啊,好紧张”,这也没关系。但是,不是憋在心里说,而是用嘴说,关键是要让自己的耳朵能够听见。

そしてもうひとつのポイントは、その後に「緊張してても大丈夫!この自分を見てもらおう、そして緊張しているなりにベストを尽くそう」と口にだすことです。今緊張している自分を肯定して、そのなかで出せる力を出すことに集中します。自分が面接官だったとして、そういう態度で面接する人、好感が持てると思いませんか?

另外还有一个关键就是,接下来要说“即使紧张也没关系!看看这样的自己,紧张的话也要努力做到最好”。现在,对紧张的自己表示肯定,集中发挥潜力。如果自己是面试官,面对抱有这种态度的应聘者,难道不会抱有好感吗?

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。