课文解说1

1.课文特点 [博文]
课文的场景设置是虚构人物“何伟明”的博客。何伟明是出身于上海的一位建筑师,在日本开了家设计事务所。因工作关系,出差时参观传统的的建筑物,并将各种各样的见闻在自己的博客中进行介绍。博客有中文版和日文版,课文选取的是日文版。

课文内容是从一个专业建筑师的角度,结合相关的专业知识,介绍了去奈良参观法隆寺时看到五重塔的感想和自己的感情。因此,在使用了一些专业术语及文章体表达的同时,由于意识到读者的存在,也使用了一些较随便的表达方式。尤其是博客上的客人留言及博主的回应,可以说是博客上的对话,既是文字的沟通,也较多地使用了较随便的口语表达方式。

——日本の五重の塔の不思議な構造を知ってからというもの、いつか法隆寺を訪れて実物を見てみたいと思っていた。

2.~てからというもの
“~てからというもの”意思是完成某种行为,发生某种变化后一直持续的某种状态。
△友人から万里の長城に行った時のことを聞いてからというもの、いつかわたしもこの目で見たいと思っていました。
(自此听说朋友去万里长城的情况后,就一直想哪天自己也能亲眼去看看。)
△近くに工場ができてからというもの、この付近は悪臭がひどい。
(自从附近建起工厂之后,这一带的恶臭就很严重。)

——当時としては、さながら現代の超高層ビルといったところだったのだろう。

3.さながら
“さながら”与“まるで”(初级第46课)一样,表示比喻,意思是“正如”。以“さながら+名詞+のようだ/のように”“名词+さながらに+动词”的形式使用。用于句尾时可以直接用“さながら~だ”的形式结束句子。
△彼は民衆から大きな歓迎を受けた。さながら英雄のようだった。
(他受到了民众的热烈欢迎。就像是个英雄一样。)
△彼は英雄さながらに大きな歓迎を受けた。
(他像英雄一样受到了热烈欢迎。)
△彼は民衆から大きな歓迎を受けた。彼はさながら英雄だった。
(他受到了民众的热烈欢迎。他就像是个英雄。)

4.~といったところだ
“~といったととろだ”的意思是“可以表达为……”,多与“さながら”“まるで”等副词搭配使用。用于某种比喻或改换一种更通俗的说法时。“~”处一般为名词。
△マグロは、近年、人気が高く、さながら食材の王様といったところだ。
(金枪鱼近年人气高涨,简直就像食材中的王者。)
△息子は、父親の前ではとてもおとなしい。まるでヘピににらまれたカエルといったところだ。
(儿子在父亲面前异常温順,就像老鼠见了猫。)

——五重の塔が倒れない秘密は、どうやらこのことに関連しているらしい。

5.どうやら
“どうやら”意思是“不太确定但总觉得……”。多用“どうやら~らしい”“どうやら~ようだ”的形式,表示“虽不确定但从某种状况来看可做如此判断”。
△どうやら実験は成功したらしい。
(看来实验似乎成功了。)
△消防車のサイレンが鳴っている。どうやら近くで火事があったようだ。
(消防车的警笛在响个不停,这附近好像发生火灾了。)

下一页:课文解说2