《新标日》テレビ講座について

关于新标日电视讲座

沪江网:《新标日》テレビ講を開講したのはいつですか?また、この仕事を始めたきっかけは何ですか?

您在哪一年录制了《新版中日交流标准日本语》电视讲座?是以什么为契机承担了这份工作?
 

小森步:これはですね、ちょっと私もはっきり覚えてないんですけど、たぶん2005年か2006年ぐらいの時に、開講して、開講するというか、あのう、何だっけ、教育チャンネル教育频道で流すために、収録をええと半年かな一年間ぐらいかけていたと思います。で、そのきっかけになったのが、あのう、东华大学東華大学で勉強、中国語の勉強をしてたので、そこの日本語学科の教授がその番組作りの、あのう、プロデュサーというのかな、をしていたので、その方が、私日本でもこういうテレビとか司会業の経験があるので、ぜひ小森さんにやってもらえないという声をかけていただいて、あのう、やらせてもらうことになりました。はい。

关于这件事,我记得也不是特别清楚了,大约是在2005年或者2006年的时候开讲的吧。开讲,或者说,为了在教育频道播出,花了大约半年或是一年的时间来录制。说起这份工作的契机,当时我在东华大学学习中文。该校日语系的教授,也应该说是这个节目的制作人,他知道我在日本也有过电视行业、主持行业的工作经验,所以就跟我说“非常希望小森您来参与这套讲座的录制”。于是,我就承担了这份工作。

沪江网:この講座を担当していると同時に、小森先生は東華大学で授業を教えていましたね。どんな授業を教えていましたか?

录制这个电视讲座的同时,您还曾在东华大学教过日语,当时具体教的是什么课?

小森步:そうですね。あのう、これがきっかけで、一度先生がせっかくなので、あのう、日本人の人に、そう、日本語を勉強している学生さんたちに、日本人の先生で一度教えてくださいって言われたので、一回だけなんですけど。やらせてもらった時、やっぱりあのう、みんな文法とかすごいよね、ほかの先生がしっかりあのう、教えてくださってたので、どうしようかな、何教えていいのかなと思いながら、たぶんあんまり覚えていない、若者の文化とか、普段使う言葉、流行のものを教えさせてもらったような気がします。ちょっともだいぶ前なので、あんまり覚えてないんですけど。

是这样的。还是以新标日电视讲座为契机,那位教授有一次说既然机会难得,不如由日本人,对,请日本老师来教一教学习日语的中国学生吧。所以我就给他们上了一堂课。应承下来这件事时,想到因为其他的中国老师已经教的很扎实,学生们的语法方面都已经非常厉害了,所以就想我应该教点什么好呢。现在有点不太记得了,最后好像是教了一堂关于年轻人的文化、日常的一些用语、流行的东西的课。因为确实是很久以前了,现在记得不太清楚了。

沪江网:中国人学生の日本語学習の難点はどこにあると思いますか?

您觉得中国学生提高日语最大的难点是什么?

小森步:皆さん本当に優秀で、日本に行ったことがないのに、すごく日本語上手じゃないですか?ね、なので、難点はないのかなとは思うんですけど、やっぱり皆さんがこう勉強ばかりで、なかなか日本人の人と話す機会がないのかな。だから、読み書きはできるけど、やっぱりお話しすることがちょっと苦手な人が多いかな。そうですね。まあ、敢えて言うなら、やっぱりもう少しなるべく中国人同士でもいいので、学校で習ったことを、あのう、すぐ会話で使ってみる。

中国学生们真的非常优秀,尽管没有去过日本,但日语却学得非常好不是吗?因此,我觉得会不会甚至没有难点呢……不过因为大家埋头学习,也许跟日本人对话的机会非常之少吧。因此,也许有不少人读写都没问题,口语会话这方面却觉得有些棘手吧。一定要说出一个难点的话,应该是这个吧。所以就算是中国人彼此之间也好,还是要尽可能把学校里学到的东西用在日常对话中。

インターネットによる日本語学習について

关于在网上学日语

沪江网:小森さんはインターネットを使って外国語などの知識を学んだことがありますか?こういう学習方法についてどう考えていますか?

小森老师您会通过互联网来学习外语或其他东西吗?您怎么看这种学习方式?

小森步:そうですね。あのう、じゃっかんたぶんみなさんょりも私年が上なので、その私が中国語を勉強したりとか、英語を勉強したりしたとき、まだインターネットがまだそこまで、あのう、もちろんあったんですけど、今みたいに充実、その沪江网みたいに充実してなかったので、やっぱり勉強する時は、あのう、テープだったりとか、CDだったりとか、伝統的な、はい、その方法を使っています。ただ、今は、例えば、中国の新しい、毎年流行語とか、新しい言葉が出た時に、给力是什么意思?と思ったら、あのう、インターネットで調べたりとか、蚁族是什么意思と思った時、ネットで調べたりするとか。そういう時にネットを使っています。でも、沪江网はすごいと思います。はい、一度ちょっと見させてもらっていたんですけど、すごい充実した内容になってたので、もし私が中国語を勉強する時にこんなのがあれば、使って、使わせていただいていました。

嗯……因为我比大家可能稍微年长一点,我学习中文啊,英文的时候,互联网还没有这么发达。当然那时候也已经有网络了,但还是没有现在的网络,比如沪江网这么充实的内容。所以学习的时候,主要还是使用磁带、CD等较为传统的方法。只不过,现在呢,比如说中国每年都会出现一些新的语言、流行语等。给力是什么意思?这样想的时候,我就会去网上查一查,还有不知道蚁族是什么意思时,我也会去网上查。那样的时候我也是用网络来进行学习的。不过,我觉得沪江网真的很不错。是的,我曾看过你们的网站,内容非常丰富充实,如果我学中文的时候就已经有了这样的网站,我也会用它来学习的。

沪江网:『沪江日语』のユーザーたちの多くは、日本語の初心者なんですが、小森先生のファンもたくさんいます。日本語の初心者に対して、何かアドバイスをいただけますか?

沪江日语站有不少用户是日语初学者,也是您的粉丝。请给这些初学者一些宝贵的建议吧!

小森步:初心者の方ですか?いや、中国の皆さんすごく記憶力がいいので、はい、と私は思います。なので、暗記はすごい得意なんだろうなと思うんですけど、初心者の方にアドバイスって言ったら、やっぱり単語だけ覚えても、私が中国語を勉強したときは、単語だけ覚えてもやっぱりすぐ忘れちゃうので、その単語を使って、文章を作ってみる。だから、日本語の「てにをは」とか「が」とか接続して難しいですね。だけど、例えば、私、で今日は単語で、「お寿司」を覚えたから、「私はお寿司が好きです」っていうこう普段使えるように、その単語を使った一個文章を作っておくと、なんと暗記しやすいのかなと思いますね。はい…

给初学者的建议吗?嗯,我觉得中国朋友们的记忆力都非常好。所以应该都很擅长背诵吧,要说给初学者的建议的话,只记单词的话,就像我学中文时,只记单词的话就会很快忘掉。果然还是要用单词试着造一些句子吧。日语中的「てにをは」或者「が」之类的词的接续比较难吧。比如说,我,然后今天学的单词是“寿司”,所以就造一个像“我很喜欢寿司”这样平常很用得到的句子。我觉得这样用所学的单词试着造句,应该会好记很多吧。
 

沪江网:今天和小森老师聊得非常愉快,通过这次的采访,我们的沪友对小森老师一定有了更深入的了解,在日语学习方面也一定受益匪浅。我们祝小森老师在中国的工作一帆风顺,再次感谢小森老师接受我们的采访!

小森步:我也感谢你,谢谢,谢谢你,谢谢大家。