“喜欢你”用日语表达是「君が好き」的话,「君を好き」是什么意思?

确实,我们在学习「好き」这个单词时,都说对象是用「が」表示。

那「を好き」这个表达是否存在、是否正确呢?

日语词典《大辞林》关于格助词「を」用法的解释中,第6条这样写:

希望・好悪などの心情の向けられる対象を表す。現代語では「が」も用いられる。

表示愿望、好恶等心情的对象。在现代日语中也会使用「が」。

例:

水を飲みたい

想喝水。

君を好きな人は随分いるよ。

喜欢你的人有很多。

从语法的角度来讲,类似「好き(喜欢)・嫌い(讨厌)・ほしい(想要)」等表示好恶、想要的词,尽管是形容词(一类形容词)或形容动词(二类形容词),也可以使用格助词「を」表示对象的。

另外,关于这个问题,曾有日本人回答如下:

「君が好き」是标准语,而「君を好き」是新东京方言(或者口语形式、俗语形式)。「君を好き」是以东京以及首都圈为中心向全国蔓延,但是在以前的小说,比如明治时期的名家夏目漱石等的作品中,都是使用「君が好き」。有很多东京的人,明明说的是新东京方言,却认为自己说得是标准语。实际上,很多人在使用时,对「君が好き」和「君を好き」的区别不是很清楚。的确,这两种表达方式都没有错,特别是在会话当中,两种表达都是一样的。但是,在撰写很多人会读的文章时,使用「君が好き」会给人一点“优雅”的感觉。而「君を好き」是口语表达,可能会给人一点“俗语”的感觉。「~がきらい/~をきらい」「~がほしい/~をほしい」「~ができる/~をできる」「~が食べたい/~を食べたい」等等都是一样。

总结:「~が」是本来的形式,「~を」是新东京方言(或者口语形式)。

其中,「~を食べたい」已经在被大范围使用,但是「を好き」「~をきらい」「~をほしい」基本上不这样说。

想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓

本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。

精彩阅读推荐:日语词汇中容易混淆的汉字:見栄与見得