最近、SNSやテレビでよく聞く「BBA(ババア)」(主に成人女性、特に高齢女性に対する侮辱した呼称。)という言葉。先ごろ行われたイベントでAKB48の柏木由紀が秋元康から「これからは指原と柏木のババアコンビで頑張るしかない」と言われたエピソードを告白したり、元モーニング娘。の辻希美がブログで「これから洗濯ババアになってきます」と綴ったり、木下優樹菜がインスタグラムで「(新成人へむけてのメッセージで)29歳のBBAより。笑」と発言したりと、20代後半から30代前半の女性芸能人たちの間でも普通に使用しているのだ。そもそもはキツい言葉で、決して“自己申告”することはなかった。なぜ今、彼女たちは「BBA」と称して自虐に走り出したのか?

最近,社交网络和电视中经常能听到“BBA(大妈)”这个词(主要是对成年女性,特别是高龄女性的蔑称)。在前段时间举行的活动中,AKB48的柏木由纪称制作人秋元康说“接下来就靠指原和柏木的大妈组合来努力了”,原早安少女组的辻希美也在博客中写道“以后就是洗衣大妈了”、木下优树菜也在Instagram中写下“(给新成人的留言)来自29岁的BBA。笑”,20代后半到30代前半的女性艺人很普遍地使用着这个词。这原本是很伤人的词,绝不会从自己嘴里说出来。为何如今,她们都开始用“BBA”自嘲呢?

自虐ではなく自衛? 急増する自称「BBA(ババア)」の女性たち

不是自虐是自卫?自称“BBA”的女性激增

「BBA」を「ババア」と読むのはネットスラングで、本来の意味は高齢の女性に対するある種の蔑称。しかし最近は、20代であっても女子高生にとってはBBAであり、その女子高生も女子中学生にとってはBBAになるというふうに、“比較対象”として年上はみなBBAとなる傾向が近年顕著だ。それを見越して、年下にバカにされる前に自らBBAと言っておけば傷も浅くなる…といった考えなのか、BBAを使う女性芸能人が増えているようなのだ。

意思为“大妈”的“BBA”是网络用语,本来是对高龄女性的蔑称。但最近,20代的人对于女高中生来说也算是“BBA”了,而女高中生对女初中生来说也是“BBA”,作为“比较对象”,只要年长就会被叫BBA的倾向越来越严重。看穿这一点,在被年纪小的人嘲笑之前,先自称为BBA的话会好受些,正是出于这种想法,使用BBA的女性艺人才会越来越多。

先日行なわれたゲームアプリの記者発表会では、AKB48の柏木由紀(27歳)が秋元康から「これからは指原と柏木のババアコンビで頑張るしかない」と言われたエピソードを告白。柏木は「27歳でババアとは腑に落ちない」としながらも、「秋元さん公認になるならば、AKBの“おつぼねババア”として、まだまだグループのために頑張れたら。」と宣言した。前述の辻希美(31歳)の「洗濯ババア」発言や、木下優樹菜の「29歳BBA(木下)と46歳JJY(=ジジイ。夫の藤本敏志)より」発言のように、BBAは“自虐”というよりは“自衛”の意味を持っているのかもしれない。

在前些日子举行的游戏app记者发布会上,AKB48的柏木由纪(27岁)称秋元康曾说“加下来就要靠指原和柏木的大妈组合来努力”这样的话。柏木说“虽然才27岁就被说大妈实在不能理解”,但“如果秋元先生这么认为的话,还能作为AKB的‘老大妈’为组合效力就好”。前文提到的辻希美(31岁)的“洗衣大妈”、木下优树菜的“29岁BBA(木下)和46岁JJY(=大叔。这里指她的丈夫藤本敏志)”等自称“BBA”的说法,与其说是“自嘲”说不定更是有“自卫”的含义在内。

こうしたBBA発言は芸能界だけではなく、一般社会にも浸透している。女性が多く在籍する会社で、年上の女性社員を煙たがって(あのBBA…)と陰口を叩くのは普通だとしても、SNS上で自分の意見を述べた後、言い訳するかのように(まあBBAですけど…)的な感じで使ったりもする。しかし、若い女性に過剰に「BBA」と自虐されても、何もそこまで…と対処に困ってしまう場合が多いこともたしか。

像这样的BBA发言不仅存在于演艺圈,也渗透到了一般社会。在女性较多的公司中,对年长的女性职员敬而远之,在背地里“那个BBA...”说着坏话十分常见,不过在SNS上表达了自己的意见后,也会像打预防针一般加上一句“不过,我已经是个老阿姨了......”。但如果年轻女性过度自嘲“BBA”,很多情况下会让人很困惑应该如何应对。

若いとも年配者とも言い切れぬアラサー世代の抱えるジレンマ

不年轻又称不上老,奔三人群内心进退两难

なぜ、そんなにまでしてBBA発言をしてしまうのだろうか。その根底には日本人の美徳とされる“謙遜”もあるのだろう。しかし、とかく若い女性が“チヤホヤ”される風潮がいまだ根強い中、あえてBBAとする自虐ネタは、もう若くはないという年齢コンプレックスを薄める“安定剤”としても機能しているのかもしれない。前述のように先にBBAと自ら認めてしまうことで、それ以上は批判させないという自衛効果もある。

为什么BBA发言会盛行到如此地步呢?归根结底就是日本人奉之为美德的“谦逊”。然而,在年轻女性“受到追捧”的风潮依旧盛行的如今,自诩BBA对已经不再年轻的人来说,多多少少算得上是降低年龄自卑感的“安定剂”。而且像前文所述,先自己承认是大妈,别人也就不会再多说什么,也起到了一种自卫效果。

また、自分の若さのピークが過ぎたことを自覚し、市場価値が下がったことを受け止め、謙遜ではなく本気で自分をBBAと思っている場合もあるだろう。あるいは逆に若かったがゆえに、「若いだけでは何もできない」とか「まだまだ仕事を任せられない」などとして一人前と認められずにチャンスを逃してきた人が、ようやく若さを手放して自分に自信を持つこともある。その場合、自分より若い世代に対しては、(あなたたちより物事を知っているし、大人ですけど…)という“マウンティング”の意味合いも出てきそうだ。さらに言えば、そこには「BBAと自虐ネタにできる自分って器が大きくない?」という“承認欲求”すらあるかもしれない。

另外,也有认识到自己已经过了最年轻的阶段,接受了自己市场价值下降的现实,不是出于谦逊,而是真的认可自己就是BBA的情况也才存在。或者反过来曾因为年轻,被认为“光是年轻没有任何意义”、“还不足以委以重任”而不被认可,错过机会的人,终于到了能展现出自信的年纪。在这种情况下,她们在面对比自己更年轻的世代时会抱有“我比你们更了解这个世界,已经是成熟的大人了”这样的“优越感”。再进一步说,其中可能还有“能自嘲BBA的我够大度吧?”“希望被承认的欲求”。

一方で“年齢に抗わない生き方”が評価されている現状も

另一方面,“不与年龄对抗的生存方式”也备受追捧

そんな“BBAブーム”の中、いま注目を集めているのが「年齢に抗わない生き方」である。つまり、年老いていくことに逆らわず、受け入れ、若さにしがみつかない生き方のことだ。いわばアンチエイジングとは真逆の考え方だが、その象徴とも言えるのが、アラフィフ女優の石田ゆり子(48歳)だろう。気張らず、ゆったりとしたライフスタイルをつづったフォトエッセイ集『Lily』は、発売後わずか1カ月で20万部を超える大ベストセラーとなった。インスタグラムのフォロワーも1600万人に及び、女性たちからの圧倒的な支持を集めている。

在这样的“BBA热潮”中,引人注目的是“不与年龄对抗的生存方式”。也就是说,如果无法反抗老去的话,那就接受现实,过年轻人无法体会的生活。这和抗老的想法完全相反,其代表就是奔五的石田百合子(48岁)。展现她不过度努力,悠闲自得的生活节奏的散文集《Lily》发售仅一个月就成了销量超20万的畅销作。Instagram里的粉丝数也达到1600万,得到众多女性支持。

元フジテレビアナウンサーの近藤サト(50歳)は、最近は白髪を染めずにグレーのヘアーで番組に登場し、「なんかかっこいいと思った」、「和服が似合ってて素敵」などSNSでは賛美と共感の声が上がった。水曜レギュラーを務める『ひるキュン!』(TOKYO MX)では、七夕の短冊に「白髪が増えますように」という願いを書いてネットで話題になったが、ORICONNEWSの取材に対しても「頑張って若作りしても、若い子にはバレるんです。『変わらないですね』は『変わったね』っていうこと」としながらも、「年齢に抗わないのは、若さにしがみつかないということ。」と語っている。

原富士电视台主播近藤聪(50岁),近来也没有将白发染黑,而是一头灰发出现在了节目当中,社交网络上都是“总觉得很帅啊”、“穿上和服很适合,真棒”的赞美之声。她在周二出演的常规节目《ひるキュン!》(TOKYO MX)里,在七夕诗笺上写下“希望多增些白发”的愿望,引起网上热议,在接受OriconNews的采访时,说“就算努力装嫩,在年轻人面前还是会露馅的。‘真是一点没变啊’就是‘你变了很多’的意思。不与年龄对抗的意思就是找到年轻时无法体会到的东西。”

高齢化社会が進む日本では近い将来、それこそ現実問題として「BBA」や「JJY」だらけになることが予想される。今後はBBAになることは当たり前として、“ありのまま”を普通に受け入れることができる環境作りも必要になってくるだろう。SNSなどのメディアを通して、BBAという言葉もよりポジティブに使われる社会になることを期待したい。

在即将步入老龄化社会的日本,可以预想的满是“BBA”和“JJY”的现实。接受今后我们肯定都会变成BBA,创造一个能让人正常地接受“自我真实模样”的环境是很必要的。希望通过社交网络等媒介,创造一个能让BBA这一词的含义更加积极向上的社会。

本翻译为沪江日语原创,严禁转载。

相关阅读推荐:

面试十大常见问题:在日本,正确范例是这样的

凡事要有度:日本招人烦的周到服务